lundi 30 janvier 2012

Les Supernovas – phrases 37-39

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

Traduction temporaire :
La loi stipule qu’ils doivent mourir au moins une semaine après l'énoncé de la sentence. Seulement, je suis fier de déclarer que certains résistent à mes soins jusqu'à trois semaines. On m’a d’ailleurs décoré pour les avoir conservé aussi longtemps.

11 commentaires:

perrine a dit…

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

La Loi ordonne qu’ils doivent mourir au moins une semaine après leur sentence. Je suis fier d’annoncer que certains me résistent pendant trois semaines. On m’a décoré pour les avoir fait tenir aussi longtemps.

perrine a dit…

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

La Loi ordonne qu’ils doivent mourir au moins une semaine après leur sentence. Je suis fier d’annoncer que certains me résistent pendant trois semaines. On m’a décoré pour les avoir fait tenir aussi longtemps.

El Oli a dit…

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

La loi stipule qu’ils doivent mourir au moins une semaine après la prononciation de la sentence. Je suis fier d’annoncer que certains résistent à mes soins pendant 3 semaines. On m’a d’ailleurs décoré pour les avoir fait tenir aussi longtemps.

Tradabordo a dit…

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

1) Oui, pour la loi « stipule ».
2) Bonne idée d'ajouter une cheville avant sentence… mais « prononciation » ou « énoncé » ? À vérifier.
3) Une cheville avant « Je suis fier » ? Je crois qu'on a déjà « or », non ? Mais c'est quelque chose dans ce goût-là qu'il faut.
4) « annoncer » ne me plaît guère.
5) Emphatisez donc ce « hasta » – qui est un peu passé à la trappe.
6) Tres = trois. 3=3. (merci de penser à la secrétaire qui fera les copier-coller, etc.)
7) « D'ailleurs »… oui, pourquoi pas, mais ne l'a-t-on pas déjà ? Bien vérifier avant de faire des propositions pour ce genre de cheville – perte de temps inutile quand on travaille collectivement. Si on l'a déjà, on peut éventuellement partir vers des « ça n'est pas pour rien »…
8) « fait tenir » ; bof… sans compter qu'on grille un « faire ».

El Oli a dit…

2. Beaucoup plus d’occurrences pour la formulation « prononcer une sentence ».
3. Seulement ?
4. annoncer : déclarer
5. hasta = même.
7. La cheville « d’ailleurs » n’a pas encore été utilisée.
8. « conservé »: on est peut-être pas loin ici d’une surinterprétation, mais on ne peut pas nier que le sens soit là ! L’avantage du terme « conservé » est qu’il permet de considérer les suppliciés comme non plus des êtres humains, mais comme des objets, des personnes qui ne sont plus dignes d’un quelconque respect. Qu’en pensez-vous ?

La Ley ordena que deben morir como mínimo una semana después de la sentencia. Me enorgullece decir que algunos me duran hasta tres semanas. Me han condecorado por hacerlos durar tanto.

La loi stipule qu’ils doivent mourir au moins une semaine après la prononciation de la sentence. Seulement, je suis fier de déclarer que certains résistent même à mes soins pendant trois semaines. On m’a d’ailleurs décoré pour les avoir conservé aussi longtemps.

Tradabordo a dit…

Olivier :

2) Plus d'occurrences pour « prononcer une sentence » certes, mais pas pour « prononciation d'une sentence »

« prononciation d'une sentence » = 1330
« énoncé d'une sentence » = 4130.

3) A-t-on déjà « or » ?

4) Pourquoi pas… si on ne l'a pas déjà – toujours le même fichu problème des répétitions.

5) « jusqu'à des »

7) Parfait !

8) Ok pour « conserver »…

perrine a dit…

2) Je suis d'accord pour "l'énoncé de la sentence".
3) Oui, nous avons déjà "or" quelques lignes plus haut, je rejoins donc Olivier pour "seulement".
4) Nous n'avons pas encore "déclarer".
5) "jusqu'à des" ? Je ne comprends pas la construction... Voulais-tu dire "jusqu'à trois semaines" ?


La loi stipule qu’ils doivent mourir au moins une semaine après l'énoncé de la sentence. Seulement, je suis fier de déclarer que certains résistent à mes soins jusqu'à trois semaines. On m’a d’ailleurs décoré pour les avoir conservé aussi longtemps.

Tradabordo a dit…

La loi stipule qu’ils doivent mourir au moins une semaine après l'énoncé de la sentence. Seulement, je suis fier de déclarer que certains résistent à mes soins jusqu'à trois semaines. On m’a d’ailleurs décoré pour les avoir conservé aussi longtemps.

« jusqu'à DES » permet de souligner l'emphase… et renforce l'oralité.

Vous validez ou vous préférez qu'on s'en tienne à « jusqu'à » tout seul ?

Après, nous passerons à la suite.

perrine a dit…

"jusqu'à des trois semaines" ? C'est ce à quoi tu penses ? On enlève le "trois", c'est ça plutôt que tu veux dire ?

El Oli a dit…

Dans un premier temps, je serai pour garder "jusqu'à trois semaines". Je préfère qu'on s'en tienne à du plus littéraire pour l'instant (je ne connais que trop bien mes vices pour les laisser prendre le dessus dès le premier jet). Pour ce qui concerne le reste des propositions, je suis entièrement d'accord avec ce qui a été dit préalablement.

Tradabordo a dit…

Perrine : non, l'expression, c'est « jusqu'à des trois semaines… » Mais ok, puisque vous n'êtes pas familiers de cette construction, laissons ce point pour les relectures.
On s'en tient là, donc, pour cette phrase et je vous mets la suite.