mercredi 25 janvier 2012

Les Supernovas – phrases 34-35

Un golpe enérgico y bien aplicado puede matarlos al instante, y esa no es la idea. Hombres, mujeres, jóvenes o viejos... cada uno requiere de un tratamiento especial, personalizado, adaptado a su estructura ósea, a su temperamento más o menos rebelde, a su voluntad de luchar o de resignarse al castigo.

Traduction temporaire :


Un coup énergique et bien appliqué suffit à les tuer sur le coup, or ce n'est pas l'idée. Hommes, femmes,  jeunes ou vieux… chacun requiert un traitement spécial, personnalisé,  adapté à sa structure osseuse, à son tempérament plus ou moins rebelle, à sa volonté de lutter ou de se soumettre au châtiment.

14 commentaires:

perrine a dit…

Un golpe enérgico y bien aplicado puede matarlos al instante, y esa no es la idea. Hombres, mujeres, jóvenes o viejos... cada uno requiere de un tratamiento especial, personalizado, adaptado a su estructura ósea, a su temperamento más o menos rebelde, a su voluntad de luchar o de resignarse al castigo.

Un coup énergique et bien appliqué peut les tuer sur le coup, mais là n’est pas le but. Hommes, femmes, jeunes ou vieux… chacun requiert un traitement spécial, personnalisé, adapté à sa structure osseuse, à son tempérament plus ou moins rebelle, à sa volonté de lutter ou de se soumettre à la punition.

El Oli a dit…

Rien à redire sur la traduction de Perrine, excepté un petit détail (il en fallait bien un ;) ) :

Pourquoi avoir opté pour punition et non pour châtiment...?

Je m'explique : Le monde religieux dans lequel évolue le personnage ("El Padre Alfonso", "la obra del Creador", "la mano armada de la Justicia Divina") me pousse à opter pour un terme qui soit à même de rendre compte de cette ambiance, de cet environnement.
La sanction n'émane pas du bourreau lui-même (pas une punition que lui a choisi), elle n'est que la juste sanction imposée par la loi divine (un châtiment).

De plus, le terme "punition" apparaît comme étant un peu trop gentillet, trop édulcoré.

Un golpe enérgico y bien aplicado puede matarlos al instante, y esa no es la idea. Hombres, mujeres, jóvenes o viejos... cada uno requiere de un tratamiento especial, personalizado, adaptado a su estructura ósea, a su temperamento más o menos rebelde, a su voluntad de luchar o de resignarse al castigo.

Un coup énergique et bien appliqué peut les tuer sur le coup, et ce n'est pas le but. Hommes, femmes, jeunes ou vieux... chacun d'entre eux requiert un traitement spécial, personnalisé, adapté à sa structure osseuse, à son tempérament plus ou moins rebelle, à sa volonté de lutter ou de se soumettre au châtiment.

Voilà ma maigre contribution à la construction de cette phrase (rendons à César ce qui appartient à César, merci Perrine).

Vanessa a dit…

Du coup, je n'ai rien à redire à vos deux contributions non plus... La phrase me paraît bien ainsi.

Tradabordo a dit…

Phrase 1 :

1) Juste un doute : coup « énergique » ou « vigoureux » ?
2) « peut » ou « suffit » ?
3) Pour le « mais », trouve quelque chose traduisant davantage « l'opposition »
4) Reviens plus près de la V.O. et garde « idée » (à moins que nous l'ayons déjà quelque part plus haut ).

Réglons ça et nous passerons à la suite.

El Oli a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Vanessa a dit…

1) "énergique" et "vigoureux" me semblent strictement synonymes, nous pourrions donc garder "énergique" ?

2) J'ai remplacé par "or"

3) Non, nous n'avons pas "idée" avant.

Un coup énergique et bien appliqué suffit à les tuer sur le coup, or ce n'est pas l'idée.

Tradabordo a dit…

Olivier,

Tu as publié deux fois le même commentaire… J'efface donc le deuxième.

Tradabordo a dit…

Vanessa,

1) Synonymes, c'est certain… La question est celle de l'usage ; dirais-tu plus spontanément qu'il a pris un coup énergique ou un coup vigoureux derrière la tête ? Sans doute que je lis trop de polars. Je t'accorde que c'est un point de détail… simplement gardons bien présent à l'esprit que le critère de la stricte synonymie n'est pas un absolu.

2) Oui, je pense que « or » fait bien l'affaire.

Un coup énergique et bien appliqué suffit à les tuer sur le coup, or ce n'est pas l'idée.

Ne reste plus qu'à régler le minuscule détail de l'adjectif initial et nous commentons la suite du paragraphe.

Vanessa a dit…

Oui, je suis tout à fait d'accord, la stricte synonymie ne se vérifie jamais vraiment. C'est pourquoi je doutais d'ailleurs.

Dans l'usage, je dirais certainement "qu'il a pris un coup vigoureux derrière la tête", mais ici, j'ai plutôt l'impression qu'il s'agit de la description de la manière dont il assène ce coup. Et pas du coup lui-même. Donc je mettrais "énergique".
Hum, je ne sais pas si vous comprendrez ce que je veux dire...

Tradabordo a dit…

Oui… d'accord. Prenons « énergique ».

Ce qui donne =

Un coup énergique et bien appliqué suffit à les tuer sur le coup, or ce n'est pas l'idée.

Je vais d'ores et déjà coller le fragment dans le post et dans le doc général. Ça évite des récapitulatifs trop complexes et certainement sources d'erreurs.

Tradabordo a dit…

Phrase 2 :

D'accord avec Olivier pour châtiment.

Vanessa, qu'en penses-tu ?

perrine a dit…

Je suis tout à fait d'accord pour le "châtiment", c'est d'ailleurs le mot que je voulais mettre, j'ai simplement oublié de le modifier dans mon 1er jet et j'ai fait bêtement un copier-coller en oubliant de le corriger...
Je suis d'accord avec toutes les modifications qui ont été faites jusqu'à présent.

Vanessa a dit…

D'accord aussi pour "châtiment" !

Tradabordo a dit…

Alors je colle et nous passons à la phrase suivante.