mercredi 25 janvier 2012

Version de Benoît – correction de sa proposition



A las tres de la tarde entró doña Manuela en la plaza del Mercado,
À trois heures de l’après midi, doña Manuela arriva sur la place du marché,

1) Tiret entre « après » et « midi ».
2) Pourquoi as-tu enlevé la majuscule à marché ?

Envuelto el airoso busto en un abrigo cuyos faldones casi llegaban al borde de la falda,
son gracieux buste enveloppé dans un manteau dont les basques atteignaient presque le bas de sa jupe,

1) « gracieux » ; oui, c'est la traduction… mais as-tu regardé la définition dans un dictionnaire unilingue ? Je ne dis pas que c'est faux, simplement j'hésite… – je me demande si « élégant » n'est pas plus approprié ?
2) J'avoue mon ignorance sur le sujet… mais es-tu sûr qu'on peut effectivement utiliser le terme « basques » pour décrire un vêtement féminin ? As-tu vérifié ?
3) « atteignaient » ; bof… J'aimerais autant que tu trouves autre chose.

cuidadosamente enguantada, con el limosnero al puño y velado el rostro por la tenue blonda de la mantilla.
soigneusement gantée, tenant l’aumônier par la main, le visage voilé par la fine dentelle de sa mantille.
1) « limosnero » = FS. Voilà ce qui arrive quand on ne regarde pas l'unilingue ;-) !
Je te donne la bonne définition et à toi d'en déduire de quoi il s'agit :
f. Pequeña bolsa con monedas que se llevaba colgada de la cintura para repartirlas como limosna.

Tras ella, formando una pareja silenciosa, marchaban el cochero y la criada:
Derrière elle, en un couple silencieux, marchaient le cocher et la domestique :

1) Je ne crois pas que ce soit une bonne idée de supprimer « formando » ; je ne dis pas qu'il faut le traduire littéralement ou en tout cas sous cette forme, mais il manque… pour l'équilibre de ta phrase.
2) Globalement, il y a un problème de syntaxe… Tu devrais reformuler l'ensemble.

un mocetón de rostro carrilludo y afeitado, que respiraba brutal jocosidad, luciendo con tanta satisfacción como embarazo los pesados borceguíes,
un jeunot, le visage joufflu et rasé, qui faisait montre d’une grande cocasserie, portant avec autant de satisfaction que de gêne ses lourds brodequins,

1) « jeunot » ; pb de registre
2) « faire montre » ne va pas ici… Par ailleurs, je ne suis pas certaine de « cocasserie ». Que comprends-tu que dit le narrateur ?
3) « portant » est trop faible par rapport à la connotation qu'il y a dans « lucir » – surtout dans le contexte de cette phrase.
4) « gêne » ; cherche un terme qui renvoie au fait qu'il n'a pas l'air naturel.

el terno azul con vivos rojos y botones dorados y la gorra de hule de ancho plato,
son complet bleu, teinté de rouge vif , avec des boutons dorés et sa casquette en toile cirée à grande visière,

1) « Teinté » ; vérifie le sens de cet adjectif en français… – confusion ?
2) « plato » = visière ?????

y a su lado, una muchacha morena y guapota, con peinado de rodete y agujas de perlas, completando este tocado de la huerta su traje mixto,  en el que se mezclan los adornos de la ciudad con los del campo.
et à ses cotés, une jeune femme brune et bien belle, les cheveux en chignon maintenus par des aiguilles de perles, complétant cette coiffure paysanne par son costume mixte, lequel mélangeait les ornements citadins avec ceux de la campagne.

1) « bien belle » ; est-ce que tu ne peux pas trouver un adjectif qui synthétiserait ?
2) Un doute : on dit des « aiguilles » pour parler de ce qui retient les chignon ?
3) « aiguilles de perles » ??????
4) « compléter » ; bof…
5) « compléter » + « par » ?
6) Sandwich « mixte » d'accord… mais « costume » « mixte ». + Une femme porte un « costume » ?

El cochero, con una enorme cesta en la mano y una espuerta no menor a la espalda, tenía la expresión resignada y pacienzuda de la bestia que presiente la carga.
Le cocher, un énorme panier à la main et une hotte non moins grande sur le dos, avait un air de résignation et plein de patience tel la bête qui pressent la charge.

1) « un air de résignation » ou « l'air résigné » ?
2) « plein de » + « patience » ne va pas… Par ailleurs, c'est faible par rapport au côté bonhomme de « pacienzuda ».
3) « tel la bête » = grammaire… À reprendre complètement.
4) Je pense qu'un lecteur français de base ne comprend pas la fin de ta phrase.

La muchacha también llevaba una cesta de blanco mimbre, cuyas tapas movíanse al compás de la marcha, haciendo que el interior sonase a hueco;
La jeune femme aussi portait un panier en osier blanc dont les battants bougeaient au rythme de la marche, faisant que l’intérieur sonnât creux ;

1) La jeune fille, elle aussi, portait…
2) Virgule après, « osier blanc »
3) « faisant que… » : la fin est très maladroite.

pero no se preocupaba de ella, atenta únicamente a mirar con ceño a los transeúntes demasiado curiosos o pasear ojeadas hurañas de la señora al cochero o viceversa.
mais elle n’y prêtait pas attention, occupée uniquement à regarder en fronçant les sourcils les passants trop curieux ou à promener des regards farouches de la dame au coche ou vice-versa.

1) syntaxe de « occupée uniquement à regarder en fronçant les sourcils les passants trop curieux » à reprendre.
2) Là, tu mets « regards » alors que tu as « regarder » dans la même phrase. Débrouille-toi pour changer.

Aucun commentaire: