mercredi 22 février 2012

Les Aurores boréales – phrase 3

La gran potencia comunista se ha llevado la gloria: el primer hombre en el espacio es soviético.

Traduction temporaire :
La grande puissance communiste s'est couverte de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

13 commentaires:

Justine a dit…

La grande puissance comuniste connaît son heure de gloire : le premier homme dans l'espace est soviétique.

Tradabordo a dit…

La gran potencia comunista se ha llevado la gloria: el primer hombre en el espacio es soviético.

1) Bonne idée « heure de gloire » ; juste un doute : tu es sûre que ça se construit avec « connaître » ? Je précise qu'il ne s'agit pas d'une question piège… - je me le demande vraiment.

2) Cheville entre « homme » et « dans l'espace »

Justine a dit…

1) pour "connaître son heure de gloire", je trouve 124000 occurences sur google.
Sinon il y a "avoir son heure de gloire".

La grande puissance comuniste connaît son heure de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

Tradabordo a dit…

Bon… je persiste dans mon doute ; on va procéder autrement : tu as cherché le sens de l'expression ou tu l'as déduit ?

Justine a dit…

En regardant dans le DRAE, je ne trouve pas "llevarse la gloria", ce ne serait donc pas une expression.

Tradabordo a dit…

Attends, attends… Entre guillemets sur « Google » et tu lis 3 ou 4 phrases où l'expression est employée – pour bien comprendre et mesurer dans quel contexte les hispanophones l'emploient. Méthode à retenir !!!!

Justine a dit…

Cette méthode appliquée, j'aurais tendance à dire :

La grande puissance comuniste a remporté la victoire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

Tradabordo a dit…

Comme il ne faut surtout pas se tromper sur ce point ; mets-moi l'exemple que tu as trouvé qui t'a semblé le plus proche de notre contexte.

perrine a dit…

Je ne pense pas que le sens de "gloria" soit "victoire" ici.
Voici un exemple qui me semble être proche de notre contexte :
"Me persuado que todos estos médicos ingleses vieron el libro de esta mujer, y que ocultaron el nombre de ella, por llevarse la gloria todos ellos de tan maravillosa invencion".
J'avais pensé à l'expression "se couvrir de gloire/de lauriers".

La grande puissance communiste s'est couverte de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

Tradabordo a dit…

OK pour moi. On sent l'expérience de l'ancienne apprentie traductrice ;-) Ne piaffe pas, Justine… : si tout se passe bien et si tu réussis le test, ce sera bientôt ton tour.

J'attends maintenant un avis de plus des Aurores boréales pour entériner… À chaque fois, il m'en faudra deux minimum.

Justine a dit…

Je suis d'accord aussi, merci Perrine !

La grande puissance communiste s'est couverte de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

sopie a dit…

La grande puissance communiste s'est couverte de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

"couverte de gloire" c'est un peu choquant, mais c'est vrai que ça se dit! Comme vous le dites si souvent, il faut faire renaître le lexique!
Donc la proposition me convient!

Tradabordo a dit…

Non, pas « choquant »… C'est assez ordinaire, même, simplement cela vous produit peut-être cet effet par manque d'usage de l'expression de votre part. D'où – et nous n'insisterons jamais assez là-dessus – la nécessité de brasser un maximum de mots, etc. pour étendre sa palette lexicale… Le but étant que tout devienne familier, plus ennemi, bizarre et « choquant » (car je vous assure que la plupart du temps, cela relève principalement d'un manque de pratique ; le problème étant quand on commence à le théoriser, en partant du principe que ça si ça n'est pas courant pour soi, ça ne l'est pas non plus pour le lecteur).