mardi 28 février 2012

Les Aurores boréales – phrases 12-13

–¡Enhorabuena, camarada Gagarin! Considérese hijo  ilustre de la URSS. Encarna usted el espíritu emprendedor de los soviets…

Traduction temporaire :
— Félicitations, camarade Gagarine ! Considérez-vous dorénavant comme un Héros de l'Union soviétique. Vous incarnez l’esprit entreprenant des Soviets… 

8 commentaires:

perrine a dit…

–¡Enhorabuena, camarada Gagarin! Considérese hijo ilustre de la URSS. Encarna usted el espíritu emprendedor de los soviets…

— Félicitations, camarade Gagarine ! Vous pouvez vous considérez comme le fils illustre de l’URSS. Vous incarnez l’esprit entreprenant des Soviets…

Tradabordo a dit…

1) « Considérese » ; pourquoi pas l'impératif également en français ? Ce serait plus « viril » ;-) !

2) « fils illustre » ???? Peu naturel… Par ailleurs, regarde si ça n'était pas une expression dans le « jargon » bolchévique pour dire qu'on faisait partie des héros… Attention de ne pas louper des références culturelles – en l'occurrence des expressions toutes faites, fragments de formules et discours officiels, etc. Si ça se trouve, ça n'est pas le cas, mais vérifie…

3) Et au fait « LE fils » ?

4) « l'esprit ENTREPRENANT »… D'autres adjectifs possibles ?

perrine a dit…

1) "Considérez-vous comme..."
2) Il existe le titre de "Héros de l'Union soviétique", qui décorait les vainqueurs d'une médaille d'or et que Youri Gagarine a justement reçu : "comme héros de l'Union soviétique"
4) "l'esprit audacieux/aventureux" ?

CARPERMC a dit…

Felicitaciones!!!

Tradabordo a dit…

Perrine :

1) "Considérez-vous comme..."
Oui. J'ajouterai un « dorénavant ».
2) Il existe le titre de "Héros de l'Union soviétique", qui décorait les vainqueurs d'une médaille d'or et que Youri Gagarine a justement reçu : "comme héros de l'Union soviétique".
Parfait ! Preuve qu'avec ce genre de texte – dont le principal ressort est l'ironie – il faut être en alerte… Ça peut tomber à plat si on ne saisit pas la balle au vol.
4) "l'esprit audacieux/aventureux" ?
Donne-moi la définition d' « aventureux »… car il me semble qu'il y a une nuance qui ne colle pas, mais je veux être sûre.

perrine a dit…

La définition d'"aventureux" ne colle pas ( Qui aime l'aventure, se lance volontiers dans les aventures)par rapport à la définition d'"emprendedor" (Que emprende con resolución acciones dificultosas o azarosas).
En vérifiant de nouveau la définition d'"entreprenant" dans Le Petit Robert, (Qui est porté à entreprendre, qui entreprend avec audace, hardiesse), je pense que c'est l'adjectif qui irait le mieux ici, qui traduit mieux l'idée de détermination, de courage. D'autant plus que dans les exemples donnés, nous avons "caractère,esprit entreprenant".

— Félicitations, camarade Gagarine ! Considérez-vous dorénavant comme Héros de l'Union soviétique. Vous incarnez l’esprit entreprenant des Soviets…

Tradabordo a dit…

OK… parfait !

Justine ?

Justine a dit…

— Félicitations, camarade Gagarine ! Considérez-vous dorénavant comme Héros de l'Union soviétique. Vous incarnez l’esprit entreprenant des Soviets…

OK pour moi aussi !