lundi 27 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 12

Caminó entre los pasajeros, la mayoría con sus asientos en posición de dormir y arrellanados bajo mantas.

Traduction temporaire :
Elle avança au milieu des passagers ; la majorité avait son siège en position couchée et était pelotonnée sous les couvertures.

15 commentaires:

IRENE a dit…

Elle se déplaça parmi les passagers dont la plupart, avaient les sièges en position sommeil et se pelotonnaient sous les couvertures.

Anonyme a dit…

Elle marcha parmis les passagers, la majorité avec leurs sièges mis en position pour dormir et bien au chaud sous des couvertures.

Elena a dit…

Elle se déplaça parmi les passagers, la plupart d'entre-eux avaient leurs sièges en position allongée et étaient vautrés sous leurs couvertures.

Elena a dit…

M.M. :
arrellanar (de "a-2" y "rellano")
1 tr. *Allanar o nivelar un terreno.
2 prnl. Sentarse con comodidad, en actitud de abandono. Arrepanchigarse, rellanarse, repanchigarse, repantigarse.
3 Acomodarse en un sitio, particularmente en un cargo, sintiéndose a gusto y con ánimo de permanecer en él.

Tradabordo a dit…

1) Irène : « se déplaça » ne va pas… Visualise la scène et tu trouveras certainement un verbe plus adapté.
1) Julie : PARMI… – pas de « s ». Quand j'étais à l'école primaire, on nous faisait copier des lignes et des lignes de mots invariables. Fastidieux certes, mais… Encore une fois, Julie, vérifiez bien tout !
2) Êtes-vous certaines, l'une et l'autre que l'on « se déplace » ou que l'on « marche » PARMI des gens ?
3) point-virgule après « passagers ».
4) Irène : « La mayoría » ne veut pas dire « la plupart ».
5) Julie : « la majorité avec leurs sièges » ; ça ne veut pas dire grand-chose.
6) Irène : pourquoi une virgule après « plupart » ?
7) « en position couchée » !!!!!!!!!
8) Julie : « arrellanados » ne veut pas dire « bein au chauds »
9) Irène : il vaut mieux passer par l'adjectif – quitte à ajouter un verbe.

Reprenez – pas chacune de votre côté… – mais en produisant une solution à partir de vos deux propositions et de mes commentaires.

Tradabordo a dit…

Elena : ta propo est arrivée après…
- Idem pour le début.
- pas de tirets entre « entre » et « eux ». Et de toute façon, ici, ça n'est pas nécessaire – « la plupart » suffit.
- « positions allongée » ou « position couchée »… les deux me vont. À vous de trancher.
- « vautrés » = FS.

Elena a dit…

Elle se promenait entre les passagers ; la majorité avaient leurs sièges en position allongée et étaient emmitouflés sous leurs couvertures.

Anonyme a dit…

Elle marcha entre les passagers; la majorité avaient leurs sièges en position allongée et étaient pelotonnés sous leurs couvertures.

IRENE a dit…

Elle déambula au milieu des passagers ; la majorité avaient les sièges en position couchée et étaient pelotonnés sous les couvertures.

9) Irène : il vaut mieux passer par l'adjectif – quitte à ajouter un verbe.Je ne comprends pas très bien à quoi tu fais référence???? ...

Tradabordo a dit…

Bon… zut, encore trois solutions. Pour la suite, il faudra faire une synthèse.

1) Elena : « Se promenait », ça ne va pas… le verbe est au passé simple en espagnol et doit donc rester au passé simple en français.
2) Vous proposez toutes les trois des verbes différents. En fait, ça dépend d'où elle va après… Si elle se dirige vers un endroit précis, dans un but précis, le mieux est « Elle avança ». Je vous laisse me dire…
3) Oui, Irène : « au milieu ».
4) Il vaut mieux « la majorité » + singulier ; comme ça, ça permettra de dire « avait SON siège » – car là, les passagers n'en ont qu'un chacun.
4) Julie : espace avant le point-virgule.
5) Irène : « étaient pelotonnés sous les couvertures. » ; je fais référence à ça… L'adjectif « pelotonnés » et non le verbe – comme dans ta proposition précédente.

Que quelqu'un reprenne…

IRENE a dit…

Désolée Caroline, mais comment on fait pour synthétiser ? on se téléphone, on se fait une bouffe ... ;-)))

IRENE a dit…

Elle avança au milieu des passagers ; la majorité avait son siège en position couchée et était pelotonnée sous les couvertures.

Tradabordo a dit…

Irène : oui, je sais, ça n'est pas simple… Dans ce cas, il faut qu'une seule intervienne, pour recoller les morceaux, etc. et c'est sur cette base qu'auront désormais lieu nos discussions sur la phrase.

Tradabordo a dit…

Elle avança au milieu des passagers ; la majorité avait son siège en position couchée et était pelotonnée sous les couvertures.

OK pour moi !

IRENE a dit…

Maintenant la démarche est plus claire...On va pouvoir essayer ...