mercredi 29 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 17

No le hubiese molestado que roncaran, ni de noche ni de día.

Traduction temporaire :
Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus la nuit que le jour.

13 commentaires:

IRENE a dit…

Ils auraient pu ronfler nuit et jour, cela ne l’aurait pas dérangée.

Elena a dit…

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, ni pendant la nuit, ni pendant le jour.

Je ne suis pas très sûre de la syntaxe...

Tradabordo a dit…

Irène : encore une fois, tu changes la syntaxe inutilement ; attention, là, c'est de la réécriture… Fais davantage confiance à la V.O.

Elena : ici, le « ni » / « ni » ne fonctionne pas trop… Passe par « pas plus » + pas besoin de « pendant ».

Elena a dit…

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus que le jour.

IRENE a dit…

Oui mais il y a le problème du verbe : concordance = subjonctif imparfait = ronflassent <=> magnifique !

IRENE a dit…

2tape 1 :
Cela ne l’aurait pas dérangée qu’ils ronflassent de jour comme de nuit /

Tradabordo a dit…

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus que le jour.

Non… ainsi, la phrase n'est pas complète :

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus la nuit que le jour.

Quant à la concordance des temps, Irène, non seulement elle n'est pas obligatoire, mais il y a beau temps que les éditeurs te le suppriment – arguant qu'il ne s'utilise plus –, même quand il serait le bienvenu.

Elena a dit…

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, la nuit pas plus que le jour.

Ah, bon ? Subjonctif ? Imparfait ? Et puis, quoi encore ?

Elena a dit…

Ouais, je me disais que c'était un truc de vieux ! ;-)))))

IRENE a dit…

Et les jurys de concours ???

Tradabordo a dit…

Non… pas de concordance des temps dans un texte comme ça.

Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus la nuit que le jour.

OK ?

Tradabordo a dit…

Pas un truc de vieux – enfin pas trop ;-) – mais inadapté ici.

IRENE a dit…

Très bien : inadapté, invalide.. J'assume !!!