lundi 20 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 3

Aunque estaba rodeada de figuras inmóviles, algunas erguidas como si la miraran, nadie respondió.

Traduction temporaire :
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

12 commentaires:

Anonyme a dit…

Bien qu’elle était entourée de formes immobiles, dont certaines étaient relevées comme si elles la regardaient, personne ne lui répondit.

Tradabordo a dit…

Aunque estaba rodeada de figuras inmóviles, algunas erguidas como si la miraran, nadie respondió.

1) Julie, qu'est-ce que c'est que cette horreur ?
bien que + subjonctif et non + indicatif !!!!!!!!!

2) « formes » ; un petit FS. Regardez dans le bilingue, mais aussi dans l'unilingue. Là, c'est surtout la fin de la phrase qui doit vous guider vers le bon terme.

3) « relevées » ; je pense que ma manquera de clarté pour le lecteur français de base – qui, je le rappelle, n'a pas la V.O. à côté.

Anonyme a dit…

Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, dont certaines étaient redressées comme si elles la regardaient, personne ne lui répondit.

Aïe... oui, honte à moi.

Pour " algunas erguidas" je pensais également à "dont certaines se tenaient".

Tradabordo a dit…

Pourquoi « redressées » ? N'oubliez pas qu'il s'agit des fameuses ombres / formes sur le mur… Continuez à fouiller les dictionnaires à la recherche de « erguidas » ;-)

Elena a dit…

Bien qu'elle fût entourée de figures humaines immobiles, certaines érigées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

Tradabordo a dit…

Bien qu'elle fût entourée de figures humaines immobiles, certaines érigées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

1) « figures » est trop restrictif en français… Je pense que le « silhouette » de Julie n'était pas mal.

2) « érigées » est inadapté. Le mieux pour l'adjectif est peut-être « dressées ».

Elena a dit…

Bien qu'elle fût entourée de silhouettes humaines immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

1) "silhouettes" est moins concret que "figures"

2) ok

Tradabordo a dit…

1) Oui, mais « figures » en français c'est juste Tête… – autant que ça ne soit pas restrictif.

2) Pourquoi « humaines » ?

Elena a dit…

Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

1) ok
2) pask : copier-coller intempestif et non réfléchi donne "metida de pata" !!!

Tradabordo a dit…

2) Mais lapsus intéressant ;-)

Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.

Validation d'un autre membre de l'équipe, svp.

Anonyme a dit…

Je valide ! ;-) (et je me rends compte que j'ai voulu chercher trop loin pour "erguidas"...)

Tradabordo a dit…

C'est à cela que sert un apprentissage, chère Julie ;-)