lundi 20 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 4

Hacía tiempo que hablaba sola y que nadie le respondía.

Traduction temporaire :
 Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule sans que personne ne lui réponde.

19 commentaires:

Elena a dit…

Il faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne répondait.

Tradabordo a dit…

Hacía tiempo que hablaba sola y que nadie le respondía.

Aïe ; traduction littérale du « hacía tiempo » / grammaire.

Tu as oublié le « le » de « respondía ».

Elena a dit…

Por eso no me pegaba ni con... (expression vulgaire :-()

Bon, je reprends tout ça sérieusement, mais ce n'est pas facile de faire plusieurs traductions en même temps. Je n'ai qu'un cerveau !

Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne lui répondait.

IRENE a dit…

Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne lui répondait.

Tradabordo a dit…

Débrouillez-vous pour me supprimer ce « toute » de « toute seule » – on en aura certainement besoin encore et encore. Le reste est bien.

Elena a dit…

Cela faisait longtemps qu'elle soliloquait et que personne ne lui répondait.

IRENE a dit…

Cela faisait longtemps qu'elle parlait seule et que personne ne lui répondait.

Tradabordo a dit…

Le problème de soliloquer, c'est que c'est assez riche d'un point de vue lexical… – ce qui n'est pas le cas de la V.O. Gardons le même niveau de langue.

« Cela faisait longtemps qu'elle se parlait à elle-même » ? Si ça ne vous paraît pas aussi naturel que la traduction avec « toute », nous reprendrons… en faisant attention de surveiller les « tout » / « tous » / « toute » / « toutes » pour la suite.

IRENE a dit…

se parlait à elle-même... booof ! est-ce la même chose que parler seule ??? et qui plus est par rapport à "que personne ne lui répondait" : ça me pose problème.

Anonyme a dit…

Je suis d'accord avec Irene pour "se parlait à elle-même".
Je serais plutôt d'avis de laisser "parlait toute seule" ou "parlait seule" si le "toute" pose vraiment problème.

Tradabordo a dit…

OK… Dans ce cas : « toute seule ».

Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne lui répondait.

Pour la fin : on laisse comme ça ou on fait une légère modif = « sans que personne ne lui réponde » ?

Elena a dit…

Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne lui répondait.

Oui, je suis d'accord avec Irène aussi.
Pour "soliloquer", je suis d'accord, ce n'est pas le bon registre et finalement, ce n'est pas la bonne connotation non plus, elle ne se parle pas elle-même, elle parle en l'air, un peu comme quand on fait cours ! ;-)) Pas toujours heureusement. Voilà pourquoi j'avais cherché dans la famille de "solitude"...

Tradabordo a dit…

J'attends votre avis sur la petite modif que j'introduis à la fin.

Elena a dit…

Je suis d'accord pour la modif de la fin.

IRENE a dit…

Désolée je suis je suis dans ma phase contrariante : je préfère la 1° version "et que personne ne lui répondait"... il me semble que la conjonction + la négation ajoutent à sa solitude ???

Elena a dit…

On vote ?
Voici les deux versions :

1) Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule et que personne ne lui répondait.

2) Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule sans que personne ne lui réponde.

Je ne sais pas si vous êtes d'accord pour voter, mais le cas échéant, je vote pour la version n° 2.
J'en conviens, la première phrase a plus de rythme, mais dans la deuxième, la double négation renforce le sens de solitude.

Anonyme a dit…

Je préfère aussi renforcer le sens de solitude dans la phrase grâce à la modif de la fin et je vote donc pour la version n° 2.

IRENE a dit…

Donc :
Cela faisait longtemps qu'elle parlait toute seule sans que personne ne lui réponde.

Tradabordo a dit…

Ok pour la solution 2 ; je mets la suite.