lundi 20 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 142

Madubar gruñó algo ininteligible,  más molesto que asustado, y luego el líquido verdusco desató su furia destructiva.

Traduction temporaire :
Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, jusqu'à ce que la vue du liquide verdâtre déchaîne sa fureur destructrice.

23 commentaires:

IRENE a dit…

Plus gêné qu’effrayé, Madubar émit un grognement inintelligible puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

IRENE a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Commence par rétablir la syntaxe… – il n'y a pas de raison de faire ce changement ;-)))))

Elena a dit…

Madubar grogna quelque chose d'inintelligible, plus agacé qu'apeuré, et bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.

IRENE a dit…

Madubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

Tradabordo a dit…

Madubar gruñó algo ininteligible, más molesto que asustado, y luego el líquido verdusco desató su furia destructiva.

Madubar grogna quelque chose d'inintelligible, plus agacé qu'apeuré, et bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.
1) Au fait, « grogner », on ne l'a pas déjà ? J'en deviens malade, de ces histoires de répétitions.
2) Je pense que c'est un de ces « y » à valeur de « mais ». En l'occurrence, il s'agit ici de de rendre un changement brutal de réaction.
3) Ah « déchaîna » ou « déclencha » ? Voyez la fréquence d'usage avec les mots « colère » et / ou « fureur ».
4) Idem pour « furie » ou « fureur ».

Tradabordo a dit…

Irène :

Madubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, puis le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

L'avantage de ta solution pour le début, c'est que ça éviter « quelque chose » – sans intérêt d'un point de vue sémantique.

Pour le reste, cf commentaires que je viens de faire à Elena.

IRENE a dit…

2) Je pense que c'est un de ces « y » à valeur de « mais ». En l'occurrence, il s'agit ici de de rendre un changement brutal de réaction.C'est pour cela que je l'ai supprimé : "puis" vous semble faible?
3) et 4)"déchaîna sa furie destructrice" est plus violent....

Tradabordo a dit…

2) Non, je pense qu'il ne faut pas le supprimer… d'autant qu'il nous permet d'éviter un énième « puis ».

3) et 4) Elena ?

Elena a dit…

1) Oui, nous avons "grogner" deux fois. Mais, c'est qu'ils ne font que ça !!!

ronchonner / bougonner / grommeler / rouspéter / marmonner ???

2) C'est pour cela que j'avais opté pour "bientôt"...

3) J'ai trouvé plutôt "déclencha" avec colère.

4) no sé

Madubar ronchonna inintelligiblement, plus agacé qu'apeuré, mais bientôt le liquide verdâtre déclencha sa fureur destructive.

IRENE a dit…

Ok
Madubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

Tradabordo a dit…

Je me rends compte que vous avez aussi « agacé » / « gêné ».

Madubar émit un grognement inintelligible, plus gêné qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

Décidément, j'aime bien le début.
Après, il faut trancher pour presque tout.

Elena a dit…

On laisse donc "grogner", même si on l'a déjà 2 fois dans le texte ?

Tradabordo a dit…

Ah oui, zut… Alors il faut un synonyme de « grognement ».

Elena a dit…

J'ai traduit par "agacé" parce que dans la phrase d'avant nous avions constaté qu'il avait les yeux ÉTINCELANTS. J'en déduit qu'il est en colère...

Pour apeuré, effrayé, je laisse Irène trancher.

IRENE a dit…

« agacé » / « gêné » : c'est mieux !

un grommellement ?

Madubar émit un gromellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.
Je vous laisse trancher, je m'en vais...

Tradabordo a dit…

Madubar émit un gromellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa furie destructrice.

Très bonne idée « grommellement » – mais avec deux "m".

OK pour « agacé », alors.

Et je crois que c'est « déchaîner la fureur ».

Elena ?

Elena a dit…

Bon, il ne nous reste que :
1) déchainer / déclencher
2) fureur / furie
3) On laisse mon "bientôt" ou pas ?

Elena a dit…

« déchaîner la fureur » =
146 000

« déclencher la fureur »
172 000

« déchainer la furie »
74 100

« déclencher la furie »
76 000

Tradabordo a dit…

Malgré les statistiques Google : déchaîner la fureur…

Tu récapitules ?

Elena a dit…

Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa fureur destructrice.

1) On met "bientôt" après le "mais" ou pas ?

2) "destructrice" ou "destructive" ?

Tradabordo a dit…

Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, mais le liquide verdâtre déchaîna sa fureur destructrice.

En tenant compte de ta première remarque :

Madubar émit un grommellement inintelligible, plus agacé qu’effrayé, jusqu'à ce que le liquide verdâtre déchaîne sa fureur destructrice.

OK ?

Elena a dit…

Oui, très bien !