mercredi 29 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 158

—Atención,  Base. Necesito información de satélite sobre la situación de la azotea del fuerte.

Traduction temporaire :
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort. 

5 commentaires:

IRENE a dit…

— Base, vous me recevez ? J’ai besoin des données satellite sur la situation de la terrasse du fort.

Elena a dit…

— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire de la situation sur le toit en terrasse du fort.

Tradabordo a dit…

Restons près de la V.O. avec « informations » – mais attention, au pluriel.

Pour éviter la répétition avec « situation » – que, si mes souvenirs sont bons, je vous ai fait mettre quelques phrases plus haut : « sur ce que ça donne sur… »

Elena a dit…

— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.

Tradabordo a dit…

— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.

Informations au pluriel.
Je crois qu'on se contente de dire infos satellites – avec fonction d'adjectif.

— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.

Zut… Les deux « sur » ne fonctionnent pas + « toit en terrasse » est peu naturel.

— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort.

OK ?