jeudi 23 février 2012

Les StelR-2 – Phrases 45-46

—Cuando tú quieras, viejo —le dijo con afecto. Según las reglas el propio cliente debía accionar la máquina.

Traduction temporaire :
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.

7 commentaires:

Cloé a dit…

- Quand tu voudras, mon vieux -lui dit-il affectueusement. Selon les règles, le client lui-même devait actionner la machine.

Amélie a dit…

— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. Selon les règles, c'était le patient lui-même qui devait actionner la machine.

Tradabordo a dit…

—Cuando tú quieras, viejo —le dijo con afecto. Según las reglas el propio cliente debía accionar la máquina.

1) Essaie de trouver autre chose que « dit-il ».
2) Il vaut mieux passer par « les règles voulaient que… » ; et d'ailleurs, je me demande si on ne le mettrait pas au singulier.

Amélie a dit…

— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.

Tradabordo a dit…

Amélie : ton commentaire est arrivé après que j'ai publié le mien…

Ok pour « l'invita ».
Continuons d'adopter le système des tirets pour les incises.
Cf commentaire précédent pour « selon les règles ».

À vous d'harmoniser.

Cloé a dit…

La proposition d'Amélie me va !

— Quand tu voudras, mon vieux —l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.

Tradabordo a dit…

C'est bon… j'ai publié. La suite vous attend.