jeudi 23 février 2012

Les Supernovas – phrase 62

La 62 et la dernière !

Mientras esa puerta se abra, mientras haya pecadores que desafíen a la Ley Divina y sea yo el encargado de acompañarlos en el camino del perdón y, sobre todo, mientras pueda seguir oyendo el estallido de sus huesos cuando los lanzo contra los muros de piedra, seguiré pensando que soy el hombre más afortunado del mundo y daré gracias al Creador por los placeres que me ha concedido y que sin duda merezco.


Traduction temporaire :
Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs pour défier la Loi Divine et tant que moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin menant au pardon et,  surtout,  tant que j'entendrai le fracas de leurs os lorsque je les projette contre les murs de pierre, je continuerai à être convaincu que je suis l’homme le plus chanceux au monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il a daigné m'accorder et que, sans conteste, je mérite.

13 commentaires:

perrine a dit…

Mientras esa puerta se abra, mientras haya pecadores que desafíen a la Ley Divina y sea yo el encargado de acompañarlos en el camino del perdón y, sobre todo, mientras pueda seguir oyendo el estallido de sus huesos cuando los lanzo contra los muros de piedra, seguiré pensando que soy el hombre más afortunado del mundo y daré gracias al Creador por los placeres que me ha concedido y que sin duda merezco.

Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs défiant la Loi Divine et que, moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin du pardon et, surtout, tant que je pourrai entendre l’éclat de leurs os lorsque je les lance contre les murs de pierre, je continuerai de croire que je suis l’homme le plus chanceux du monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il m’a offerts et que je mérite assurément.

Tradabordo a dit…

1) « défiant » ou « pour défier » ?
2) Je pense qu'avant « et que moi », tu devrais répéter le « tant »
3) « le long du chemin MENANT AU pardon ».
4) Supprime le « pourrai » – inutile.
5) « éclat »… ça m'embête parce qu'il suggère la lumière avant… Il faudrait un terme qui suggère plus et plus directement que les os sont brisés. Je ne sais pas si je suis claire.
6) « lance » ; il faut un verbe plus fort.
7) Pas « croire » – ça n'a pas le même sens que « penser », surtout ici. Je te propose : « à être convaincu ».
8) Dommage de traduire « concedido » par « offerts » – à mon avis.
9) « assurément »… bof. Ça ramollit la phrase… or c'est la dernière.

perrine a dit…

1) J'hésite entre les deux... un autre avis ?
2) J'avais aussi hésité, donc je te rejoins sur ce point-là.
5) fracas ?
6) balancer ?
7) procurés ?
8) J'avais pensé à "sans aucun doute" mais nous avons le verbe "douter" un peu avant.
"indubitablement" ? "immanquablement" ? "sans conteste" ?

Tradabordo a dit…

5) Oui, « fracas »… c'est une bonne idée.
6) « balancer » ou « projeter » ?
8) [et non 7) attention… qu'on ne s'y perde pas] « procurés » ? Pourquoi pas quelque chose de plus proche de la V.O.
9) « sans conteste » ?

Vanessa a dit…

1) Je trouve que "pour défier" est mieux dans cette phrase : c'est comme une expression ("tant qu'il y aura des... pour...")
6) "Projeter" est sans doute un peu moins familier et plus dans le ton du texte.
8) "concédés" ?
9) J'ai inversé à la fin "sans conteste" et "je mérite", qu'en pensez-vous ? J'ai l'impression que, pour une phrase aussi longue et avec tant de "que", l'inversion est en trop.

Voilà le résultat de tous nos commentaires, j'espère que je n'en oublie pas :


Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs pour défier la Loi Divine et tant que, moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin menant au pardon et, surtout, tant que j'entendrai le fracas de leurs os lorsque je les projette contre les murs de pierre, je continuerai à être convaincu que je suis l’homme le plus chanceux du monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il m’a concédés et que, sans conteste, je mérite.

Tradabordo a dit…

Vanessa :

Pas de virgule après « tant que » et avant « moi ».

Pour « concedido », voici ce que nous allons faire pour rendre l'idée de don de Dieu à l'une de ses créatures, etc. : qu'il a daigné / bien voulu m'accorder.

Je vous laisse trancher.

Pour le reste : OK.

Vanessa a dit…

"Daigner" me semble bien :
c'est "s'abaisser (parce qu'on le juge digne de soi et/ou du destinataire) à accorder quelque chose qui n'est pas dû"

Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs pour défier la Loi Divine et tant que moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin menant au pardon et, surtout, tant que j'entendrai le fracas de leurs os lorsque je les projette contre les murs de pierre, je continuerai à être convaincu que je suis l’homme le plus chanceux du monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il a daigné m'accorder et que, sans conteste, je mérite.


Juste une question, pour en être sûre, est-ce qu'on dit plutôt "l'homme le plus chanceux [au] monde" ou "[du] monde" ? Ou est-ce qu'il n'y a aucune différence ? Merci !

Tradabordo a dit…

De manière subjective, je pense que « au monde » est mieux, plus « littéraire ».

Moi aussi, j'ai une dernière question : « je continuerai à » / « Je continuerai de » ?

Vanessa a dit…

Oui, je suis aussi de cet avis.

Puisqu'on a le choix, autant choisir, je pense, "je continuerai à être convaincu". J'ai l'impression que c'est la meilleure solution dans cette phrase, du point de vue du rythme.


Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs pour défier la Loi Divine et tant que moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin menant au pardon et, surtout, tant que j'entendrai le fracas de leurs os lorsque je les projette contre les murs de pierre, je continuerai à être convaincu que je suis l’homme le plus chanceux au monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il a daigné m'accorder et que, sans conteste, je mérite.

Tradabordo a dit…

Perrine ? Olivier ?
Il ne manque plus que votre avis et nous dirons que c'est terminé !

perrine a dit…

OK pour moi ! Je suis assez contente du résultat de cette dernière phrase, quel beau travail d'équipe !

Tradabordo a dit…

Oui, je suis d'accord avec toi… Une nouvelle fois, il est prouvé que c'est plus intéressant et plus réussi quand on est plusieurs dessus.

Vanessa a dit…

Tout à fait d'accord.