mardi 21 février 2012

Version LTMI – correction de la proposition d'Axel et Mathieu

Muchas veces,
À plusieurs reprises,

Mucho = beaucoup
Varios / varias = plusieurs.

Attention : soyez exacts dans les termes que vous employez… ; car en l'occurrence, ça n'a pas le même sens ; exemple : vous, vous préférez plusieurs ou beaucoup de succès professionnels ?

Là, vous pouviez parfaitement le traduire par « souvent » ou quelque chose d'équivalent.

durante la infancia y los primeros años de adolescencia de mi hermano,
pendant l'enfance de mon frère ainsi que les premières années de son adolescence,

Pourquoi avoir changé l'ordre des mots ? Une traduction littérale était parfaitement valable et vous aurait évité de passer par « ainsi que » – assez lourd.

pensé
je me suis dis

Pourquoi avoir opté pour le passé composé alors que la version originale est au passé simple ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comme a priori ça ne se justifie pas… j'aurai(s) besoin d'une explication.

que era como si las palabras del astrólogo
que c'était comme si les mots de l'astrologue

Ici : « mots » ou « paroles » ? Car même si nous n'avons pas ce qui précède, nous pouvons deviner qu'il s'agit d'une espèce de prédiction.

hubieran contado sólo la mitad en lo que hacía a su carácter.
n'avaient racontés que la moitié de ce qui composait son caractère.

1) GRAMMAIRE : n'avaient raconté (pas de « S ») ; relisez-vous davantage avant d'envoyer. Il est normal que la traduction vous pose des problèmes… mais au moins, tout ce qui relève du français, a fortiori de la grammaire, doit être parfait.
2) Sinon, cette partie manque un peu de naturel ; la question que vous devez vous poser pour résoudre le problème est la suivante : qu'est-ce qu'un lecteur francophone de base comprendrait en lisant votre traduction (évidemment sans avoir la V.O. en regard) ? Voyez si vous trouvez quelque chose de plus fluide et de plus directement accessible.

Porque
Pourquoi

Mathieu, comme je vous l'ai dit dans le dernier corrigé, il ne faut pas que vous traduisiez à l'instinct – du moins pas seulement. Il faut TOUT vérifier, avec méthode et rigueur, même quand on a la flemme… Là, par exemple, vous regarderez ce que veut dire « porque » et ce que veut dire « por qué ». Il va de soi que si vous devez intégrer une des équipes du projet SF / C2C (ce que je souhaite, comme je vous l'ai dit), vous ne pouvez pas vous permettre ce genre de dérapage – pas sérieux ! ;-)))

Carlos era de temperamento suave y condescendiente... siempre y cuando los demás hicieran lo que él deseaba.
Charles était de tempérament doux et condescendent... si tant est que les autres faisaient ce qu'il désirait.

1) En français, on dit plutôt « être d'UN tempérament ».
2) GRAMMAIRE : « si tant est que les autres FAISAIENT » ; vérifiez comment se construit cette expression.

En cuanto a su idealismo, era cierto que apenas prendió a leer
Quant à son idéal, il était certain qu'à peine atteler à la lecture

Là, je pense qu'il y a une coquille en V.O. Quoi qu'il en soit : encore une faute de GRAMMAIRE : « atteleR ». Axel, Mathieu… relisez-vous !

comenzó a soñar con torneos de caballeros y rescate de damas,
il avait commencé à rêver de tournois de chevalier et de sauvetage de gentes dames,

1) Vous avez bien fait d'opter pour le plus-que-parfait.
2) GRAMMAIRE : un seul « chevalier » dans ce tournoi ????????
3) OK pour « gentes dames » ; bonne trouvaille.

como más tarde, ya emperador, ansió de verdad proteger a toda la Europa cristiana.
aussi sûr que plus tard, déjà empereur, il désirait ardemment protéger toute l'Europe chrétienne.

1) « aussi sûr » ??????? Où voyez-vous cela en espagnol ? Traduisez littéralement – en l'occurrence, c'est faire confiance au texte pour raconter l'histoire par lui-même et non à travers l'explicitation que vous pouvez lui donner.
2) « ya » = « déjà » ; ici c'est un FS. « ya » renvoie à « une fois ».
3) « ansió » ; c'est du passé simple… or le passé simple ne se traduit que très exceptionnellement par de l'imparfait. Ici, le mieux était de continuer au plus-que-parfait.

Pero había momentos en que su sentido práctico de las cosas era tan acusado,
Mais il y avait des moments où son sens pratique des choses était si subtile,

1) « sens pratique des choses » ou « sens pratique » tout court ?
2) GRAMMAIRE : « subtil / subtile »
3) « subtil » = FS ; ici, c'était dans le sens de « aigu ».

que hasta tía Margarita, el personaje más racional y metódico de nuestra familia, se quedaba sorprendida.
que même tante Marguerite, le personnage le plus rationnel et méthodique de notre famille, restait surprise.

« restait surprise » ?????? Diriez cela spontanément en français ? Exemple : « Devant sa réaction, je suis resté surpris » ?????? Ici, c'est un simple substitut du verbe « être » – à vous de trouver un synonyme.

Se podía decir que era una mezcla de opuestos.
Cela pouvait dire qu'il était un mélange de contradictions.

1) « Cela pouvait dire » = CS !!!!! [se = on]
2) « opposés » et « contradictions » n'ont pas nécessairement le même sens. Pourquoi vous éloignez-vous encore ine fois de la V.O., alors qu'il suffit de trouver un synonyme si vous ne voulez pas traduire littéralement ?

Melancólico como un germano, por momentos era vital y bromista como un auténtico flamenco.
Mélancolique comme un allemand, par moments il était farceur et plein de vitalité comme un authentique flamenco.

1) GRAMMAIRE :
« mélancolique comme un Allemand » ; il ne s'agit pas d'un adjectif / en revanche : sa sœur est allemande.
2) Pourquoi avoir inversé les deux adjectifs « bromista » et « vital » ?
3) « flamenco » ????????? Vous voyez, là, ne pas ouvrir le dictionnaire, vous met dans une situation délicate – et c'est un euphémisme;-))))) FLAMAND. Je pensais qu'après l'affaire « Barrio » = « bar » de la dernière fois, ces histoires de faux-amis étaient réglées. Soyez plus rigoureux. Vous avez le sérieux et l'enthousiasme… il vous manque le troisième pilier de la réussite.

Sin embargo, sus mejores amigos eran capaces de perdonarle casi todo.
Néanmoins, ses meilleurs amis étaient capables de lui pardonner presque tout.

OK.

Yo misma sucumbía, con frecuencia, a ese estilo seductor que utilizaba para conseguir algo cuando le interesaba.
Moi même je succombais régulièrement à ce style séducteur qu'il utilisait pour obtenir quelque chose lorsque ça l'intéressait.

1) Moi-même.
2) Virgule après « Moi-même »
3) « style séducteur » ? Peu naturel en français. Là, il vaudrait mieux ne pas rester dans la littéralité.
4) Idem pour la fin de la phrase.

Y no hablemos de mis hermanas más pequeñas, Isabel y María, que lo adoraban.
Et ne parlons pas de mes sœurs cadettes, Isabelle et Marie, qui l'adorent.

1) « Sans parler » serait plus naturel.
2) Le verbe de la fin de la phrase est à l'imparfait et non au présent. Une fois de plus : relisez-vous avec la V.O. en parallèle !

Los constantes viajes de nuestros padres a España y sus correspondientes ausencias habían hecho que los Austrias que vivíamos en Flandes formásemos una piña con él.
Les voyages réguliers de nos parents en Espagne et leurs absences qui correspondaient avaient amené les Autrichiens qui vivaient en Flandre à former un groupe avec lui.

1) « et leurs absences qui correspondaient » ; ça n'a pas de sens. Demandez-vous quelle est le lien logique entre ce fragment et ce qui précède immédiatement.
2) Non pas « amemner », mais « fait »… ou alors quelque chose avec « conséquence »
3) « piña » = « groupe ». Vous n'avez rien trouvé de mieux ?

La desaparición de un primo meridional, heredero de los reinos del sur, había puesto a mi madre primera en la línea de sucesión.
La disparition d'un cousin méridional, héritier des rois du sud, avait placé ma mère première sur la lignée de succession.
1) « cousin méridional » ???????
2) « reinos » = « royaumes » / « reyes » = « rois ». Vous travaillez trop vite.
3) « sur la lignée de succession. » ; ça n'a pas de sens. Question = que comprenez-vous qu'a voulu dire l'auteur et quels outils avez-vous à votre disposition pour dire la même chose ?

Lo cual, a la vez que hacía de Carlos el potencial rey de aquellos calurosos dominios, procuraba a mis padres, que velaban por su porvenir, continuos y largos viajes.
Ce qui, à la fois faisait de Charles le roi potentiel de ces domaines chaleureux, et accordait à mes parents, qui veillaient sur son avenir, de continuels et longs voyages.

« à la fois faisait » = charabia. Doit être placé ailleurs dans la phrase. Il y a un balancement : non seulement… mais en plus.

L'idéal serait de reprendre tout cela et de proposer une deuxième version de votre travail – à défaut de me l'envoyer, faites-le pour vous. Cet exercice ne sera pleinement efficace que si vous procédez à cette auto-correction en fin de course. Je sais que c'est la partie ingrate du travail, mais c'est nécessaire.

Aucun commentaire: