mercredi 28 mars 2012

La ventana y la pena – phrase 5

Les pregunté qué vidas y contestaron mayoritariamente que las de Harry Potter y sus amigos.

Traduction temporaire :
Je leur ai demandé quelles vies, au juste. La majorité m’a répondu celles d’Harry Potter et de ses amis.

5 commentaires:

perrine a dit…

Je leur ai demandé quelles vies, et la majorité m’a répondu celles d’Harry Potter et de ses amis.

Tradabordo a dit…

Je leur ai demandé quelles vies, et la majorité m’a répondu celles d’Harry Potter et de ses amis.

1) Ajoute-t-on une cheville après « quelles vies » ? Genre : « exactement » ou « au juste »

2) Je mettrais un point après. Pour faire de la réponse une phrase autonome – évidemment sans le « et », du coup.

3) « amis » ou « compagnons » ?

perrine a dit…

1) Oui, la cheville est la bienvenue dans ce cas-là. J'opterais plus pour "au juste".

2) OK.

3) Non, je reste sur ma première idée, "amis", car je pense qu'il s'agit davantage des amis proches d'Harry (Hermione, Ron...) que des compagnons d'école en général, qu'en pensez-vous ?

Je leur ai demandé quelles vies au juste. La majorité m’a répondu celles d’Harry Potter et de ses amis.

Tradabordo a dit…

Pour qu' « au juste » joue son rôle… il lui faut le soutien d'une petite virgule.

Je leur ai demandé quelles vies, au juste. La majorité m’a répondu celles d’Harry Potter et de ses amis.

OK pour moi.

Elena ?

Elena a dit…

Ok aussi !