jeudi 29 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 61

En breve les dictaré a los corresponsales del Pravda, letra por letra, el editorial que saldrá en el número vespertino.

Traduction temporaire :
Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.

12 commentaires:

Justine a dit…

D'ici peu, je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, mot pour mot, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.

perrine a dit…

D’ici peu, je dicterai mot pour mot aux correspondants de la Pravda l’éditorial qui sortira dans le numéro vespéral.

Tradabordo a dit…

1) « En breve »… c'est plus vite que « D'ici peu ». Je pense que c'est plutôt quelque chose comme « immédiatement » / « sur-le-champ ».

2) « je vais » est plus dynamique.

3) « au mot près ».

4) « article » / « éditorial » ???? Avez-vous bien fait les recherches lexicales ?

5) Oui pour « paraîtra ».

6) Oui pour « édition du soir »

Justine a dit…

j'ai surtout mis « artticle » parce qu'il y a « édition » juste après.

Je vais immédiatement dicter au mot près, aux correspondants d'El Pravda, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.

Tradabordo a dit…

Reprendre la syntaxe…, qui manque de fluidité.

Justine a dit…

Je viens de vérifier dans le DRAE pour « editorial » :

Artículo de fondo, no firmado.

Je vais immédiatement dicter au mot près, aux correspondants d'El Pravda, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.

Justine a dit…

Je reprends :

Je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, immédiatement et au mot près, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.

Tradabordo a dit…

Je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, immédiatement et au mot près, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.

1) Je n'avais pas vu… LA Pravda – le plus grand journal russe !!!!! L'organe officiel du parti communiste, etc. Attention à la culture générale.

2) Pour l'ensemble, voici les modifs que je propose :

Je vais sur-le-champ dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.

Qu'en pensez-vous ?

perrine a dit…

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

Est-ce qu'on pourrait mettre « de ce pas », sachant qu'on a déjà utilisé « sur-le-champ » une dizaine de phrases avant ?

ce qui donnerait :

Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.

Tradabordo a dit…

Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.

OK ! Je mets la suite.