lundi 26 mars 2012

Les Big bang – phrase 16

El Estratega de Flota Gómez —tal era su rango— trabó una coalición con el planeta vecino que le permitió a su escuadra contar con un ejemplar de cada nave tradicional y con algunos buenos pilotos.

Traduction temporaire :
Grâce à la coalition que forma le Stratège de Flotte Gómez – tel était son titre – avec la planète voisine, son escadre put disposer d'un exemplaire de chaque vaisseau classique et de quelques bons pilotes.

11 commentaires:

Vanessa a dit…

Le Stratège de Flotte Gómez - car tel était son rang - forma une coalition avec la planète voisine, qui permit à son escadre de disposer d'un exemplaire de chaque vaisseau traditionnel et de quelques bons pilotes.

Tradabordo a dit…

1) le « car » est-il nécessaire ?

2) On ne peut pas faire sans ce « , qui permit » ? Vois s'il est possible de simplifier.

Joachim a dit…

El Estratega de Flota Gómez —tal era su rango— trabó una coalición con el planeta vecino que le permitió a su escuadra contar con un ejemplar de cada nave tradicional y con algunos buenos pilotos.

Le Stratège de Flotte Gómez -tel était son rang - forma une coalition avec la planète voisine, et son escadre a pu disposer d'un exemplaire de chaque vaisseau traditionnel et de quelques bons pilotes.

1) Je pense que car n'est pas utile ici, il n'est pas présent dans la V.O. et si on le retire, on comprend tout à fait avec seulement "tel était son rang"

2) J'ai fait une modification pour essayer d'enlever ce "qui permit" à voir ce que vous en pensez...

Tradabordo a dit…

Joachim :

Attention aux tirets + les espaces !!!!!

Là, ça ne va pas… Vous mélangez le passé et simple et le passé composé. Nous avions décidé quoi jusqu'ici ? Il faut s'y tenir.

Le plus simple, pour éviter d'introduire des fautes et des coquilles et de reprendre la dernière version en date et d'y introduire ses propositions de modifs…

Pas possible « , et » car vous enlevez le lien logique entre les deux morceaux de la phrase.

Laetitia Sw. a dit…

1) Enlevons donc ce "car".
(Je dois avouer que moi aussi je l'avais ajouté.)

2) Bonne idée de supprimer la relative et par la même occasion le verbe "permettre" que nous avons déjà utilisé.

Dernier doute : doit-on introduire une virgule après "voisine" ?

Récap. :

Le Stratège de Flotte Gómez – tel était son rang – forma une coalition avec la planète voisine de sorte que son escadre disposa d'un exemplaire de chaque vaisseau traditionnel et de quelques bons pilotes.

Tradabordo a dit…

Le Stratège de Flotte Gómez – tel était son rang – forma une coalition avec la planète voisine de sorte que son escadre disposa d'un exemplaire de chaque vaisseau traditionnel et de quelques bons pilotes.

Il faut de la ponctuation après « voisine »… ou alors un autre lien que « de sorte » – ne pas oublier que c'est une conséquence.

OK pour le reste.

Laetitia Sw. a dit…

Oui, j'avais bien analysé qu'il s'agissait d'une conséquence. C'est pour cela que j'avais opté pour "de sorte que" qui fait partie de la liste des connecteurs logiques à valeur de conséquence. S'il ne convient pas, nous avons le choix entre de très nombreux connecteurs de conséquence : donc, aussi, partant, alors, ainsi, ainsi donc, par conséquent, si bien que, d'où, en conséquence, conséquemment, par suite, c'est pourquoi, de sorte que, en sorte que, de façon que, de manière que, si bien que, tant et si bien que.
Maintenant reste à élire le meilleur...

Tradabordo a dit…

Après réflexion, je vous propose des modifs. Vous me direz si vous êtes d'accord.

Grâce à la coalition que forma le Stratège de Flotte Gómez – tel était son titre – avec la planète voisine, son escadre put disposer d'un exemplaire de chaque vaisseau classique et de quelques bons pilotes.

OK ?

Vanessa a dit…

C'est d'accord pour moi.

Joachim a dit…

Ok je suis d'accord aussi.

Laetitia Sw. a dit…

OK pour moi aussi.