vendredi 30 mars 2012

Les Big bang – phrase 19

Había ganado todas las batallas que había luchado en planetas enemigos, y resultaba imbatible en su mundo, donde una formación ultradefensiva impedía cualquier intento de ataque.

Traduction temporaire :
Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait engagées contre les planètes ennemies et était invaincue dans son monde, où une telle formation ultra-défensive empêchait la moindre velléité d’attaque.

6 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Había ganado todas las batallas que había luchado en planetas enemigos, y resultaba imbatible en su mundo, donde una formación ultradefensiva impedía cualquier intento de ataque.

1) "batallas" / "imbatible" :
Je n'ai pas jugé qu'il s'agissait là d'une répétition motivée. J'ai donc remplacé l'adjectif "imbattable" par "invaincue" pour ne pas avoir deux fois la même racine. (On dispose aussi de "invincible".)

2) "resultaba" :
J'ai un doute : "elle s'avérait" ou "elle demeurait" ?

3) "ultradefensiva" :
Sur Internet, on trouve ce mot écrit avec ou sans trait d'union (il est courant dans le langage sportif). J'ai donc été voir ce que préconisait en la matière mon cher dictionnaire...

Très productif, le préfixe ultra- sert à former librement de nombreux adjectifs de la langue usuelle (ex. : ultra-chaud, ultra-chic, ultra-moderne, ultra-sensible, etc.) avec le sens de « très, extrêmement ».
REM. Ces composés peuvent s'écrire avec ou sans trait d'union. Toutefois, les composés formés avec des adjectifs tendent à conserver le trait d'union, ceux qui comportent un nom à être soudés.
[Le Grand Robert électronique]

4) "todas" / "cualquier" :
Afin de ne pas introduire de répétition (toutes / toute) qui, pour le coup, ne figurait pas dans la V.O., j'ai cherché à changer le dernier mot "toute", mais j'hésite : "une quelconque tentative", "n'importe quelle tentative", "la moindre tentative" ?

Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait disputées avec les planètes ennemies, et elle s’avérait / demeurait invaincue dans son monde, où une formation ultra-défensive empêchait toute (?) tentative d’attaque.

Tradabordo a dit…

Había ganado todas las batallas que había luchado en planetas enemigos, y resultaba imbatible en su mundo, donde una formación ultradefensiva impedía cualquier intento de ataque.

Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait disputées avec les planètes ennemies, et elle s’avérait / demeurait invaincue dans son monde, où une formation ultra-défensive empêchait toute (?) tentative d’attaque.

1) Bataille « disputées » ou « engagées » ?
2) Je pense qu'on peut se dispenser de « et elle s’avérait / demeurait ».
3) « Une » ou « une telle » ?
4) La moindre ?
5) « tentative » ou « velléité » ?

Laetitia Sw. a dit…

1) Oui, dans le même ordre d'idée, j'avais aussi pensé à "livrées". Si on opte pour "engagées", modifie-t-on la préposition ("contre") ou conserve-t-on "avec" ?

2) Un simple "était" alors ?

3) D'accord pour "une telle".

4) OK : "la moindre".

5) J'adore "velléité" !

Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait engagées avec les planètes ennemies, et elle était invaincue dans son monde, où une telle formation ultra-défensive empêchait la moindre velléité d’attaque.

Tradabordo a dit…

Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait engagées avec les planètes ennemies, et elle était invaincue dans son monde, où une telle formation ultra-défensive empêchait la moindre velléité d’attaque.

Je mettrais plutôt « contre » + j'apporte une légère modif pour alléger.

Elle avait remporté toutes les batailles qu’elle avait engagées contre les planètes ennemies et était invaincue dans son monde, où une telle formation ultra-défensive empêchait la moindre velléité d’attaque.

Ok ?

Vanessa a dit…

OK pour moi.

Laetitia Sw. a dit…

D'accord !