jeudi 22 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 64

No era de comer mucho.

Traduction temporaire :
Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

10 commentaires:

Elena a dit…

Elle n'était pas du genre à manger beaucoup.

Tradabordo a dit…

Ça ne va pas « du genre » dans ce contexte.

Elena a dit…

J'essaye :

D'habitude, elle ne mangeait pas beaucoup.

Manger beaucoup n'était pas dans ses habitudes.

Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

IRENE a dit…

Elle n’avait pas un gros appétit.

Tradabordo a dit…

« Elle n’avait pas un gros appétit. »
Ça, c'était pas mal… Le problème c'est que ça peut aussi bien être une caractéristique que ponctuel ; c'est généralement le contexte qui permet de trancher… Or là, ça n'aide pas.
Du coup, il vaut mieux :
« Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup. »

OK ?

IRENE a dit…

Et "ce n'était pas une grosse mangeuse"? c'est moins élégant peut-être ?

Elena a dit…

Ok pour :

Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

Tradabordo a dit…

Oui… c'est pas très « joli » ; par ailleurs, la solution proposée par Elena me semble tout à fait satisfaisante.

IRENE a dit…

J'étais d'accord sur la proposition d' Elena, je voulais juste un avis, parce que j'avais trouvé celle-là.

Tradabordo a dit…

Oui, oui, t'inquiète, j'avais bien compris ;-) Je réponds vite et sans fioritures parce que beaucoup de monde est sur le pont ce matin, mais j'ai l'œil.