samedi 31 mars 2012

Les Voies lactées – phrases 11-12

Fue así que la comunidad de la cual les hablo vivía de una alimentación muy peculiar,  exitosa en su tiempo incluso en esta comuna. Me refiero a las pastillas Ongra. 

Traduction temporaire :
En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle avait une alimentation très particulière, célèbre en son temps même dans cette société. Je fais notamment allusion aux pastilles Ongra.

12 commentaires:

Elodie a dit…

C'est de cette manière que la communauté dont je vous parle vivait d'une alimentation très particulière, une réussite en son temps même dans cette collectivité. Je me réfère notamment aux pastilles Ongra.


J'ai hésité entre "collectivité" et "congrégation" mais il y a peut-être une nuance religieuse dans "congrégation".
J'ai rajouté "notamment" car j'avais l'impression que sans ce mot il manquait quelque chose à la phrase.
"en son temps" n'est pas très adéquat mais je ne trouve rien d'autre pour l'instant.

Tradabordo a dit…

1) Je me demande si, étant donné ce qui précède, on ne devrait pas commencer la phrase par « en effet ». Qu'en pensez-vous ?

2) « ainsi » à la place de « de cette manière » ?

3) « vivait D'UNE alimentation » ? J'hésite. C'est comme ça qu'on dit ?

4) Ok pour « en son temps »

5) Pour « comuna » = « congrégation » est ennuyeux parce que le sens religieux est très présent. « collectivité » a également un autre sens… Cherchez autre chose – fouillez dans les dictionnaires et éventuellement dans les américanismes [Google !!!!!]

Elodie a dit…

Ok pour "en effet" et "ainsi".
On ne peut pas dire "il vit d'une alimentation variée" ? Sur google il y a un peu plus de 9000 résultats, mais c'est vrai que ce n'est pas quelque chose que l'ont dit souvent.
Pour "comuna" je ne sais toujours pas, j'ai cherché sur des dictionnaires d'américanismes sur internet mais ils ne trouvent pas le mot alors pourriez-vous m'indiquer un bon dictionnaire d'américanismes ?



En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle vivait d'une alimentation très particulière, une réussite en son temps même dans cette collectivité. Je me réfère notamment aux pastilles Ongra.

Tradabordo a dit…

Fue así que la comunidad de la cual les hablo vivía de una alimentación muy peculiar, exitosa en su tiempo incluso en esta comuna.

En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle vivait d'une alimentation très particulière, une réussite en son temps même dans cette collectivité.

1) « vivait d'une alimentation » ; décidément, ça ne me plaît pas… Les deux autres Voies lactées, une idée ?

2) Est-ce aller trop loin de traduire « comuna » par « peuple » ?

perrine a dit…

1) Au lieu de "vivait d'une alimentation variée", j'avais pensé à "se nourrissait...", qu'en pensez-vous ?
2) Pour "comuna", j'avais pensé à "société", je ne sais pas trop pour "peuple", j'ai l'impression que c'est un peu trop communautariste, et en même temps, est-ce que ça ne l'est pas un peu ?
3) Pour "exitosa", ne serait-il pas plus précis de mettre "réputée" ? J'ai l'impression qu'il s'agit davantage d'une renommée que d'une réussité.
4) Au lieu du verbe "référer", plutôt "faire allusion", non ?

En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle se nourrissait d'une alimentation très particulière, réputée en son temps même dans cette société. Je fais notamment allusion aux pastilles Ongra.

Tradabordo a dit…

En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle se nourrissait d'une alimentation très particulière, réputée en son temps même dans cette société. Je fais notamment allusion aux pastilles Ongra.

1) Franchement, après réfléxion, je pense que le mieux – car décidément, ça gratte, c'est : « avait une alimentation ».

2) OK pour société.

3) Oui pour l'idée « réputée » (tu as raison pour l'interprétation), mais n'a-t-on pas un autre mot… ? Je n'ai pas d'idée précise…

Cloé a dit…

1) Je suis d'accord pour "avait une alimentation", c'est plus naturel.

2) Ok.

3) Je propose "célèbre".

En effet, c'est ainsi que la communauté dont je vous parle avait une alimentation très particulière, célèbre en son temps même dans cette société. Je fais notamment allusion aux pastilles Ongra.

Tradabordo a dit…

Ok pour moi.

Validation d'une autre Voie lactée, svp.

perrine a dit…

OK pour moi aussi.

Elena a dit…

Je ne sais pas si ça peut vous être utile...

Una comuna peut être un tout petit village, plus petit qu'un "pueblo". Ou bien la mairie. Synonyme de "municipio".
Ejemplo : El recorte al presupuesto de la Alcaldía de Panamá que planteó la jefa de la comuna capitalina, Roxana Méndez, todavía no ha sido discutido por los 21 concejales, a pesar de que ya transcurrió mes y medio de que la nueva alcaldesa asumió el cargo.
M.M. :
comuna
I
comuna1 (de "común")
1 f. *Municipio.
2 (Mur.) *Acequia general.
II
comuna2 (del fr. "comunne")
1 f. Forma de organización social y económica basada en la propiedad colectiva de los bienes.
2 Grupo de personas que habitan una misma vivienda y llevan una vida en común en todos sus aspectos, generalmente al margen de la sociedad y en contacto con la naturaleza: "Una comuna hippie". *Contracultura.

Clave : municipio
s.m.
1 En algunos países, división administrativa menor que está a cargo de un solo organismo: El municipio es menor que la provincia.
2 Territorio que comprende esta división administrativa SINÓNIMO: término municipal
3 Corporación compuesta por un alcalde y varios concejales, que dirige y administra este territorio: El Gobierno central aumentará las competencias del municipio. SINÓNIMO: ayuntamiento, concejo, cabildo, municipalidad
4 Conjunto de habitantes de este territorio: El municipio entero ha salido a la calle para protestar por el recorte de presupuestos.
ETIMOLOGÍA: Del latín municipium, y este de munus (oficio, obligación, tarea) y capere (tomar).

Traduction :
- bourg, agglomération, bourgade, commune, dème, écart, endroit, hameau, localité, patelin, pays, trou, village, ville
ou bien :

bourg, commune, hôtel de ville, mairie, municipalité, ville

Tradabordo a dit…

Les Voies lactées, cela modifie-t-il votre traduction de la phrase 11 ? J'attends votre avis et, le cas échéant, nous ferons le changement…

Merci, Elena !

Tradabordo a dit…

Oui, je dis « le cas échéant », car nous avions vu qu'il fallait s'affranchir d'une traduire « américaine » de « colonia ».

Je vous laisse donc regarder et me dire.