mardi 27 mars 2012

Les Voies lactées – phrase 8

Quedó así en Bosques de Cibeles una masa uniforme que nunca supo qué era cultivar la tierra, ni esperar por el fruto, o la lechuga o la zanahoria, tampoco conocieron otro líquido que no fuera el agua de los glaciares de la colonia, ni otro orden que el que habían heredado de los primeros tiempos, donde cada persona era convocada a la vida si su existencia tenía alguna utilidad para la colonia y no por el mero placer de dos sujetos de convertirse en padre o madre, y en donde nadie sabía ni de accidentes de tráfico, ni de ebrios importunos, drogadictos, basura ni polución.

Traduction temporaire :
À Bois de Cybèle, il ne resta ainsi qu’une foule uniforme,  qui ne sut jamais ce qu’était cultiver la terre, ni attendre l'arrivée des fruits, des salades ou des carottes ; pas plus qu'ils ne connurent d’autre liquide que l’eau des glaciers de la colonie,  d’autre ordre que celui qu’ils avaient hérité des premiers temps, où chaque individu était convoqué à la vie seulement si son existence avait quelque utilité pour la colonie et non pour répondre au simple désir de deux individus de devenir père et mère,  et où personne n'avait seulement entendu parler d'accidents de la route,  d'importuns ivrognes, de drogués, d'ordures ou de pollution.

8 commentaires:

perrine a dit…

À Bois de Cybèle, il ne resta alors qu’une masse uniforme qui jamais ne sut ce qu’était cultiver la terre, ni attendre les fruits, les salades ou encore les carottes ; ils ne connurent jamais non plus d’autre liquide que l’eau des glaciers de la colonie, ni d’autre ordre que celui qu’ils avaient hérité des premiers temps, où chaque individu était convoqué à la vie seulement si son existence avait quelque utilité pour la colonie, et non pas pour répondre au simple désir de deux sujets de devenir père et mère, et où personne n’entendait parler d’accidents de la route, d’ivres importuns, de drogués, de poubelle ou de pollution.

Tradabordo a dit…

1) « alors » pour « así » m'embête un peu…
2) « qui jamais ne sut » / « qui ne sut jamais » ?
3) Tu ne crois pas qu'on devrait ajouter une cheville « attendre L'ARRIVÉE des fruits » ?
4) Après le point-virgule, je mettrais « pas plus que… »
5) « n'entendait parler » = pas tout à fait ce que dit le texte en V.O.
6) « ivres » = que adjectif. Ça ne va pas…
7) « poubelle » ou « ordures » ?

Ok pour le reste.

Elodie a dit…

À Bois de Cybèle, il ne resta donc qu’une masse uniforme qui ne sut jamais ce qu’était cultiver la terre, ni attendre l'arrivée des fruits, les salades ou encore les carottes ; pas plus qu'ils ne connurent jamais non plus d’autre liquide que l’eau des glaciers de la colonie, ni d’autre ordre que celui qu’ils avaient hérité des premiers temps, où chaque individu était convoqué à la vie seulement si son existence avait quelque utilité pour la colonie, et non pas pour répondre au simple désir de deux sujets de devenir père et mère, et où personne n'était au courant des accidents de la route, d'individus importuns en état d'ébriété, de drogués, d'ordures ou de pollution.


1)Je propose "donc" à la place de "alors".
2)-3)-4)et 7) j'ai mis les propositions que vous avez faites.
5) J'ai changé: "où personne n'était au courant"
6) "d'individus importuns en état d'ébriété", c'est peut-être un peu trop long et pas assez compréhensible? Qu'en pensez-vous?

Elodie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

Je fais encore quelques modifs sur la proposition d'Élodie :

À Bois de Cybèle, il ne resta ainsi qu’une foule uniforme, qui ne sut jamais ce qu’était cultiver la terre, ni attendre l'arrivée des fruits, des salades ou des carottes ; pas plus qu'ils ne connurent d’autre liquide que l’eau des glaciers de la colonie, d’autre ordre que celui qu’ils avaient hérité des premiers temps, où chaque individu était convoqué à la vie seulement si son existence avait quelque utilité pour la colonie et non pour répondre au simple désir de deux individus de devenir père et mère, et où personne n'avait seulement entendu parler d'accidents de la route, d'importuns ivrognes, de drogués, d'ordures ou de pollution.

Ok ?

perrine a dit…

OK !

Cloé a dit…

Ok pour moi !

Elodie a dit…

Ok!