mercredi 18 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 22

“Demasiado tristes,  ¿por qué tanta tristeza?,  tienen que escribir de otras cosas”.

Traduction temporaire :
« C'est trop triste ! Pourquoi toute cette tristesse ?, vous devez écrire sur d'autres choses. »

10 commentaires:

Elena a dit…

« Tout ça est trop triste, pourquoi autant de tristesse ?, vous devez écrire sur d'autres sujets. »

perrine a dit…

« Trop tristes, pourquoi autant de tristesse ? Elles doivent écrire sur d’autres choses. »

Tradabordo a dit…

Pour le premier morceau, je vous propose un mélange de vos traductions :

C'est trop triste ! Pourquoi toute cette tristesse ?

Pour la suite : Attention au CS, Perrine.

J'aurais gardé « choses », comme Perrine… d'abord pour être proche de la V.O. et précisément parce qu'elle n'a pas d'autres termes à sa disposition, elle…

Elena a dit…

« C'est trop triste ! Pourquoi toute cette tristesse ?, vous devez écrire sur d'autres choses. »

Oui pour "choses", je l'avais un peu "intellectualisé" ;-)

Tradabordo a dit…

Perrine, tu valides aussi ?

perrine a dit…

Oui, je valide.
J'ai une question par rapport à ce "tienen que" : j'avais mis "vous", et au dernier moment, je me suis ravisée, en me disant que je n'avais pas été assez attentive et que j'avais mis instinctivement "vous". Il s'agit alors du vouvoiement ? L'enseignante vouvoie ses élèves ?

Tradabordo a dit…

Elle s'adresse à elles collectivement…

Elena a dit…

Perrine :
En Amérique Latine, on n'utilise pas "vosotros". Au pluriel, on vouvoie et on tutoie à la 3ème personne du pluriel.

Sinon, en règle générale, les professeurs tutoient les élèves, mais il n'est pas rare que les élèves aussi tutoient leur professeur, notamment à l'école primaire.

perrine a dit…

Ah d'accord, merci pour ces précisions !

Tradabordo a dit…

C'est là qu'on regrette que l'enseignement de la langue dans nos cursus de LLCE espagnol ne prenne pas suffisamment en compte les normes américaines…