vendredi 20 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 29

“Es de George Pérec, un escritor francés que enseña a observar lo infraordinario”, le expliqué.

Traduction temporaire :
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

6 commentaires:

Elena a dit…

« C'est de George Pérec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

perrine a dit…

OK pour moi, rien à redire.

Tradabordo a dit…

1) Ça m'embête, quand même, ce « c'est de… » pour désigner l'exercice d'écriture.
2) Pas d'accent aigu à Perec.

Elena a dit…

« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut ajouter une cheville :

« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui NOUS apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

OK ?

Elena a dit…

OK !

« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.