lundi 30 avril 2012

Les Aurores boréales – phrase 1

No tenía ganas de pensar en flores; usualmente son las que mejor calidad de movimiento dan, como consecuencia el auto desaceleró al sentir que la calidad de mis pensamientos degeneraba, orillé el vehículo y descendí para soportar la risa burlona de los conductores.

Traduction temporaire :
Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes propres pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour échapper aux rires moqueurs des autres conducteurs.

16 commentaires:

Justine a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; habituellement ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence, la voiture décéléra en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

Tradabordo a dit…

No tenía ganas de pensar en flores; usualmente son las que mejor calidad de movimiento dan, como consecuencia el auto desaceleró al sentir que la calidad de mis pensamientos degeneraba, orillé el vehículo y descendí para soportar la risa burlona de los conductores.

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; habituellement ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence, la voiture décéléra en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

Je pense que tu devrais mettre un point après « fleurs » et utiliser le point-virgule dans la section d'après, au lieu du point.

Essaie ça et on verra la suite après.

Justine a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs. Habituellement ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement ; en conséquence, la voiture décéléra en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

Tradabordo a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs. Habituellement ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement ; en conséquence, la voiture décéléra en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

1) Virgule après « habituellement ».
2) OK, reprends ton idée initiale pour la ponctuation… Le sens sera plus clair. Mais ajoute une cheville après « en conséquence » + changement de syntaxe léger à opérer dans « la voiture décéléra en sentant que la qualité de mes pensées »

Fais déjà ça…

Justine a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence, en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture décéléra. Je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

Tradabordo a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence, en sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture décéléra. Je garai le véhicule et en descendai pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

Attention à ton passé simple : DESCENDIS… Révise de toute urgence tes conjugaisons ; car une faute comme ça au test t'éliminera d'office.

Je te propose :

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture décéléra.

Tu reprendras la fin… Manifestement, soit tu comprends mal, soit ça n'est pas clair en français.

Je garai le véhicule et en descendis pour supporter le rire moqueur des conducteurs.

perrine a dit…

J'avais choisi le passé composé plutôt que la passé simple, qui me semble plus adapté à un récit personnel. Le passé simple ne me paraît pas adapté au ton du texte, qu'en pensez-vous ?

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture a décéléré. J'ai garé le véhicule et en suis descendu, puis j'ai dû supporter les rires moqueurs des conducteurs.

Justine a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture décéléra. Je garai le véhicule et en descendis sous les rires moqueurs des autres automobilistes.

perrine a dit…

C'est bien mieux "sous les rires moqueurs des conducteurs" !

Tradabordo a dit…

Perrine :

Même si on pourrait discuter des arguments que tu avances – car en l'occurrence, ils sont réversibles (mais ça nous prendrait trop de temps par écrit), je suis ok pour le passé composé… Nous verrons en route si ça fonctionne toujours. Il arrive en effet – et c'est très désagréable pour la mise en forme ensuite – qu'on s'aperçoive après une centaine de pages d'un roman que le choix du début sur le temps n'était pas le meilleur…

No tenía ganas de pensar en flores; usualmente son las que mejor calidad de movimiento dan, como consecuencia el auto desaceleró al sentir que la calidad de mis pensamientos degeneraba, orillé el vehículo y descendí para soportar la risa burlona de los conductores.

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture a décéléré. J'ai garé le véhicule et en suis descendu sous les rires moqueurs des autres automobilistes.

1) Le problème de la répétition de « qualité » est-elle volontaire et doit-elle par conséquent être conservée ?

2) Est-ce que « je me suis garé » ne suffit pas ?

3) « sous les rires moqueurs des autres automobilistes. » ou le « puis j'ai dû supporter les rires moqueurs des conducteurs » = CS.

Justine a dit…

1) pour qualité la première fois, il est question de mouvement, la deuxième des pensées ; j'ai effectivement hésité à la conserver.

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour essuyer les rires moqueurs des autres automobilistes.

Tradabordo a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour essuyer les rires moqueurs des autres automobilistes.

Perrine, j'attends avec impatience ton avis sur cette histoire de répétition… Je ne suis pas certaine qu'il faille la conserver, mais je n'arrive pas à trancher.

CS encore pour la fin… Demande-toi pourquoi il descend !

Justine a dit…

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour défier les rires moqueurs des autres automobilistes.

perrine a dit…

1) Je pense qu'il faut conserver la répétition de "qualité", car il fait le parallèle entre la "meilleure" qualité de pensée, et la qualité de SES propres pensées, qui n'est justement pas à la hauteur. Il faudrait peut-être ajouter "propres" avant "pensées", pour marquer cette différence.

2) Pour la fin, je crois qu'en fait il cherche à éviter ces rires moqueurs en descendant de la voiture : "je me suis garé et suis descendu du véhicule pour échapper aux rires moqueurs"

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes propres pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour échapper aux rires moqueurs des autres conducteurs.

Tradabordo a dit…

No tenía ganas de pensar en flores; usualmente son las que mejor calidad de movimiento dan, como consecuencia el auto desaceleró al sentir que la calidad de mis pensamientos degeneraba, orillé el vehículo y descendí para soportar la risa burlona de los conductores.

Je n'avais pas envie de penser aux fleurs ; or habituellement, ce sont elles qui donnent la meilleure qualité de mouvement. En conséquence de quoi, sentant que la qualité de mes propres pensées se détériorait, la voiture a décéléré. Je me suis garé et suis descendu du véhicule pour échapper aux rires moqueurs des autres conducteurs.

Voilà !

Justine a dit…

On passe à la suite ?