samedi 14 avril 2012

Les Aurores boréales – phrases 73-74

Koroliov se soba el cuello y murmura:
–Narices,  ni la perra.


Traduction tmporaire :
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

9 commentaires:

Justine a dit…

Korolev se masse le cou et murmure :
— C'est du flan, même pas la chienne.

Tradabordo a dit…

« c'est du flan » = CS.

perrine a dit…

Korolev se masse le cou et murmure :
— Et merde, même pas la chienne.

Tradabordo a dit…

Ok pour « merde », mais avec autre chose devant… genre « alors là… ».

Pour la fin : « même la chienne, c'est niet ! »

Ça donnerait :

Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

Qu'en pensez-vous ?

perrine a dit…

"marmonner" : bien mieux que "murumrer" dans ce contexte-là.
Oui, le "alors là" traduit bien la surprise et la déception.
Et le "niet" fait bien soviet' :)

OK pour moi.

Justine a dit…

Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

Ok pour moi

Tradabordo a dit…

Et nous avons donc terminé !

Bravo à toutes les deux… L'expérience a été concluante et décidément, j'aime beaucoup cette nouvelle.

Je vous envoie le doc à partir duquel vous ferez vos relectures.

Justine a dit…

Encore une belle expérience de traduction et un superbe texte !
Merci, Perrine ! Merci, Caroline !

perrine a dit…

Oui, c'est vraiment un bon texte, très contente d'avoir partagé cette expérience avec vous !