mercredi 18 avril 2012

Les Big bang – phrase 28

—Y con algo de miedo agregó—: y nosotros somos un rejunte de naves.

Traduction temporaire :
— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.

6 commentaires:

Vanessa a dit…

— et il ajouta, un peu effrayé : nous, nous ne sommes qu'un groupe de vaisseaux.

Tradabordo a dit…

1) « un peu » ou « légèrement » ?
2) « nous » ou « quant à » ou « alors que nous ».
3) « groupe » ou « poignée » ? (faire les vérifications qui s'imposent dans le dictionnaire unilingue, etc.)

Vanessa a dit…

1) Oui pour "légèrement".
2) "quant à nous"
3) Oui, "poignée de", c'est bien le sens.
(Dans le dico de la REA, on trouve "rejuntar" synonyme de "juntar" = "unir unas cosas con otras".
Quant à "poignée", cela signifie en français "petit nombre de personnes, petite quantité", or c'est bien là le sens de ce mot dans la phrase.)


— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.

Tradabordo a dit…

—Y con algo de miedo agregó—: y nosotros somos un rejunte de naves.

— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

1) Je préfère moi aussi "légèrement" à "un peu".

2) Oui pour "quant à nous" qui rend bien l'insistance.

3) Pas évident ce "rejunte"... Comme je ne dispose pas ici de mes chers dictionnaires, je me suis contentée d'un petit tour en ligne : "un rejunte de" semble proche de "un par de". Le mot "poignée" est donc parfait !

Je valide l'ensemble...

Tradabordo a dit…

OK… Je mets la suite.