vendredi 27 avril 2012

Les Big bang – phrase 31

—Saldremos con doble línea de 4,  con los transpolares en los extremos atentos a los desbordes de los artilleros de AFAX —Su mano se movía veloz en la pizarra electrónica—. 

Traduction temporaire :
— Nous formerons deux lignes de 4. Les transpolaires seront aux extrémités, pour surveiller les débordements des artilleurs de l’AFAX – sa main s'agitait rapidement devant le tableau électronique.

3 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

—Saldremos con doble línea de 4, con los transpolares en los extremos atentos a los desbordes de los artilleros de AFAX —Su mano se movía veloz en la pizarra electrónica—.

— Nous formerons deux lignes de 4, en plaçant aux extrémités les transpolaires, attentifs aux débordements des artilleurs de l’AFAX – sa main bougeait rapidement devant le tableau électronique.

(Quelque chose me chiffonne dans la syntaxe... le lien avec "attentifs".)

Tradabordo a dit…

—Saldremos con doble línea de 4, con los transpolares en los extremos atentos a los desbordes de los artilleros de AFAX —Su mano se movía veloz en la pizarra electrónica—.

Je te propose :

— Nous formerons deux lignes de 4. Les transpolaires seront aux extrémités, pour surveiller les débordements des artilleurs de l’AFAX – sa main s'agitait rapidement devant le tableau électronique.

Ton avis ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui, maintenant ça fonctionne !

Il fallait donc bien remanier légèrement car une traduction collée sur la syntaxe espagnole était insuffisante en français. Le lien vague porté par le "con" et l'apposition ("atentos") s'avéraient trop lâches, une fois traduits. En tout cas, on avait là une nouvelle preuve de ce que j'appelle la maladie du "con" chez nos chers hispanophones !