vendredi 20 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 122

Adriana reconocía una piedra al paso, una piedra verde, semitransparente, que yacía solitaria en el interminable desierto.

Traduction temporaire :
Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.

9 commentaires:

Elena a dit…

Adriana reconnaissait une pierre en passant, une pierre verte, semi-transparente, qui se trouvait là, toute seule, dans le désert interminable.

Tradabordo a dit…

1) « au passage » à la place de « en passant »…
2) Pourquoi pas une traduction littérale de « yacía » ?
3) Idem pour « solitaria » ?

Elena a dit…

Adriana reconnaissait une pierre au passage, une pierre verte, semi-transparente, qui gisait là, solitaire, dans le désert interminable.

1) J'ai eu du mal avec "al paso".
2) et 3) Han sido objeto de preguntas existenciales cuyas respuestas simplificaron, y, contrariamente a la frase anterior, no era necesario… porque creo que en realidad lo que más me molestaba era la puntuación.

Tradabordo a dit…

1) Finalement, pour « al paso », le mieux est sans doute « ici ou là » (sauf si on l'a déjà avant).
2) Il faut changer « semi-transparente »…

Elena a dit…

Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait là, solitaire, dans le désert interminable.

1) "al paso" : je ne sais pas trop comment l'interpréter : est-ce à chaque passage du train ou comme par hasard ?

2) ok

3) On laisse les deux "là" ?

Tradabordo a dit…

Comme ça ?

Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.

Elena a dit…

Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait solitaire, dans le désert interminable.

Du coup, peut-être que la virgule avant solitaire n'est plus trop nécessaire... ou si ?

Tradabordo a dit…

Si elle est nécessaire…

Adriana reconnaissait une pierre ici ou là, une pierre verte, translucide, qui gisait, solitaire, dans le désert interminable.

Elena a dit…

Oui, effectivement, c'est mieux.