samedi 28 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 138

El joven no estaba dormido, fijaba sus ojos hacia delante, hacia el vagón cine, y su mirada imitaba —probablemente sin querer— la de un cachorro golpeado y malquerido.

Traduction temporaire :
Le jeune homme ne dormait pas, il avait les yeux fixés devant lui, vers le wagon-cinéma, et son regard imitait – probablement sans le vouloir – celui d'un chiot battu et mal aimé.

6 commentaires:

Elena a dit…

Le jeune homme n'était pas endormi, il avait les yeux fixés en avant, vers le wagon-cinéma, et son regard imitait — probablement sans le vouloir — celui d'un chiot battu et mal-aimé.

Tradabordo a dit…

- « n'était pas endormi » ou « ne dormait pas » ?
- « les yeux fixés DEVANT LUI »
- tu crois qu'on peut le dire « wagon-cinéma » ?
- orthographe pour le dernier adjectif.

Elena a dit…

Le jeune homme ne dormait pas, il avait les yeux fixés devant lui, vers le wagon-cinéma, et son regard imitait — probablement sans le vouloir — celui d'un chiot battu et mal aimé.

1) Oui, je l'ai pensé après.
2) ok
3) Il n'existe pour l'instant, Sur la ligne ’Nordpilen’ (la Flèche du Nord), qui va de Stockholm à Lulea/Kiruna/Narvik et sur la ligne allant de Göteborg à Lulea, le passager peut non seulement prendre un repas et mais aussi assister à une véritable séance de cinéma, dans le seul wagon-ciné-bistrot connu au monde. Les films sont projetés sur écran large dans une sale qui peut accueillir jusqu’à 32 spectateurs.

4) J'ai trouvé plusieurs orthographes...

Tradabordo a dit…

Le jeune homme ne dormait pas, il avait les yeux fixés devant lui, vers le wagon-cinéma, et son regard imitait — probablement sans le vouloir — celui d'un chiot battu et mal aimé.

Elena a dit…

Pour la relecture : "fixés" ou "rivés" ?

Tradabordo a dit…

Garde ça en stock, en effet.