samedi 28 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 139

El joven estuvo en silencio largo rato,  pero luego habló:

Traduction temporaire :
Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

6 commentaires:

Elena a dit…

Le garçon resta en silence un long moment, mais par la suite il révéla :

Je ne suis pas sûre pour "révéler"...

Tradabordo a dit…

A-t-on déjà le « jeune homme » ? Car « garçon » renvoie davantage aux mineurs…

« resta en silence » ne va pas.

« par la suite » ; va au plus vite

Non, « révéla » ne va pas… Regarde ce qu'il dit après et adapte.

Elena a dit…

- Nous avons "jeune homme" dans phrase qui est juste avant...

- ok
- ok

- Oui, c'est une espèce de révélation, c'est pour cela... : annoncer, dire, exposer, signifier ?
Ce qui me dérange, c'est qu'on ne peut pas mettre "lui", car il ne s'adresse pas directement à elle...

Le garçon resta muet un long moment, mais ensuite il déclara :

Anonyme a dit…

Le jeune homme resta silencieux un long moment, puis il finit par raconter:

On a déjà "le jeune homme" avant mais en espagnol il y a la répétition de "joven" également.

Tradabordo a dit…

Je pense que le mieux est de neutraliser, dans la mesure où, effectivement, on vient de dire de qui il s'agit et qu'il est « jeune ».

Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

OK ?

Elena a dit…

Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

OK !