lundi 30 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 141

Mi padre era eso, un decreto continuo. 

Traduction temporaire :
Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

9 commentaires:

Elena a dit…

Mon père, c'était ça, un perpétuel décret.

Tradabordo a dit…

Je me demande si c'est très explicite en français… Ne faut-il pas passer par le verbe ? Je ne suis pas sûre. Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Mmm oui, pour moi, au début, c'était clair, mais c'est vrai que c'est un peu ambigu.


Mon père, c'était ça : un perpétuel décret.

Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

Mon père, c'était ça : décréter continuellement.

Tradabordo a dit…

« décrets » ou « déclarations catégoriques » ?

Elena a dit…

Je ne sais pas, j'ai cherché au début, justement, mais son père me semble un peu militaire, non ? Et "los decretos de necesidad y urgencia" à l'époque étaient monnaie courante !

Tradabordo a dit…

OK… Dans ce cas, quelle solution proposes-tu dans les trois que tu as ?

Elena a dit…

Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

Je n'aime pas trop en permanence, "en continu" ?

Mon père, c'était ça : des décrets en continu.

Tradabordo a dit…

Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

C'est la mieux.

OK ?

Elena a dit…

Mon père, c'était ça : des décrets en permanence.

OK.