samedi 28 avril 2012

Les Pachacamac – phrase 12

Traía a una mujer que no era de la tribu.

Traduction temporaire :

Il était accompagné par une femme qui n'était pas membre de la tribu.

8 commentaires:

Justine a dit…

Il emmenait une femme qui n'était pas membre de la tribu.

Tradabordo a dit…

Attention à la différence entre « emmener » et « amener » – tu regardes et tu retiens définitivement. C'est la base pour un traducteur !

Justine a dit…

Il amenait une femme qui n'était pas membre de la tribu.


Je vais le noter tout de suite, merci !

Tradabordo a dit…

Et du coup, « il amenait » ou « il était accompagné » ?

« pas membre » ou « étrangère » ?

Justine a dit…

On a déjà utilisé " étrangers ".

Il était accompagné d'une femme qui n'était pas membre de la tribu

Tradabordo a dit…

« d'une » ou « par » ?

perrine a dit…

J'ai fait des recherches et je n'ai pas trouvé de différence sensible entre "accompagné de" ou "accompagné par". Mais je pencherais plus pour "par" car on insiste davantage sur le fait qu'il soit accompagné, que quelqu'un est avec lui, alors qu'avec "d'une", j'ai l'impression qu'on insiste seulement sur le fait qu'il ne soit pas seul. Je ne sais pas si vous me comprenez...

Il était accompagné par une femme qui n'était pas membre de la tribu.

Tradabordo a dit…

OK.

Je mets la suite.