jeudi 19 avril 2012

Les Pachacamac – phrase 5

Hombres de bien y ajenos a la codicia de los pueblos civilizados, esta comunidad vivía a las orillas del Huallaga. 

Traduction temporaire :
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.

7 commentaires:

Justine a dit…

Hommes de bien et loin de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait aux abords de la rivière Huallaga.

Tradabordo a dit…

1) Il faut un adjectif à la place de « loin »…
2) « abords » : petit FS.
Quand tu auras rétabli, ça devrait te permettre de supprimer « la rivière ».

Justine a dit…

Hommes de bien et éloignés de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait au bord du Huallaga.

Tradabordo a dit…

« éloignés » ou « étrangers » ?

Pour un fleuve et une rivière : « au bord » / « sur les rives » ?

Justine a dit…

1) « étrangers »

2) « sur les rives »

Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.

Tradabordo a dit…

Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.

Perrine ?

perrine a dit…

OK !