lundi 23 avril 2012

Les Pachacamac – phrase 8

Fue éste quien por primera vez trajo consigo la radio a pilas y una escopeta de cañón largo que, a pesar de treinta y tantos años de uso aún funcionaba.

Traduction temporaire :
C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil à canon long qui, bien qu'ayant servi une trentaine d'années, fonctionnait toujours.

12 commentaires:

perrine a dit…

C’est lui qui avait ramené avec lui, pour la première fois, la radio à piles et un fusil à long canon qui, malgré ses trente et quelques années, fonctionnait encore.

Justine a dit…

C'est lui qui pour la première fois était revenu avec une radio à piles et un fusil à long canon, qui après avoir servi une treintaine d'années, était encore en bon état.

Tradabordo a dit…

Fue éste quien por primera vez trajo consigo la radio a pilas y una escopeta de cañón largo que, a pesar de treinta y tantos años de uso aún funcionaba.

1) Perrine :
Attention à la différence entre « ramené » et « rapporté » !!!!

2) Ok pour ta version du début, Justine, mais il manque de la ponctuation…

3) On ne dit pas « à long canon… »

4) la fin est à reprendre pour l'une comme pour l'autre… Justine : ta version est la mieux, mais tu ne rends pas « a pesar ».

Justine a dit…

C'est lui, qui pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil à long canon, qui bien qu'ayant servi une treintaine d'années, était encore en bon état.

Je vais chercher pour « long canon »

Justine a dit…

C'est lui, qui pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil à longue portée, qui bien qu'ayant servi une treintaine d'années, était encore en bon état.

3) Un fusil à « longue portée » ?

Tradabordo a dit…

La première virgule est mal placée…

Je répète : on ne dit pas « à long canon »

La ponctuation est aussi à travailler après

Justine a dit…

C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil à longue portée qui, bien qu'ayant servi une treintaine d'années, était encore en bon état.

Tradabordo a dit…

Non : ni « long canon » ni « canon à longue portée »… Fais une recherche sur internet puisque tu n'as pas l'air de trouver… Ce sera plus rapide que d'essayer de deviner.

perrine a dit…

1) Ne s'agirait-il pas d'un "fusil de chasse", tout simplement ? Le fusil de chasse est poirvu d'un long canon, et en comparant les photos sur Google, la "escopeta de cañón largo" et le "fusil de chasse" ont l'air similaires.

2) Je ne suis pas tout à fait d'accord avec "en bon état", ce n'est pas exactement ce qui est dit. Pourquoi ne pas garder le verbe "fonctionner" ?

C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil de chasse qui, bien qu'ayant servi une treintaine d'années, fonctionnait toujours.

Tradabordo a dit…

C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil de chasse qui, bien qu'ayant servi une treintaine d'années, fonctionnait toujours.

1) Canon LONG…, et non à long canon.

2) attention à la coquille pour trentaine.

Ce qui donnerait :

C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil à canon long qui, bien qu'ayant servi une trentaine d'années, fonctionnait toujours.

OK ?

Justine a dit…

C'est lui qui, pour la première fois, était revenu avec une radio à piles et un fusil de chasse qui, bien qu'ayant servi une treintaine d'années, fonctionnait toujours.

Ok pour moi.

perrine a dit…

OK.