mercredi 18 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 21

Nadie sabía o recordaba cómo sobrevivieron dichos objetos, pero en fin, se suponía que provenían del planeta Tierra, aunque el interés de los residentes de Bosques de Cibeles en este museo era nulo, y por tanto el trabajo de Zappi, sumamente aburrido.

Traduction temporaire :
Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient pu être préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre – même s'il est vrai que l’intérêt des habitants de Bois de Cybèle pour ce musée était nul ; le travail de Zappi s'en trouvant extrêmement ennuyeux.

13 commentaires:

perrine a dit…

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient survécu, mais bon, on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, bien que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle dans ce musée fût nul, et, par conséquent, le travail de Zappi, extrêmement ennuyeux.

Tradabordo a dit…

1) Nadie sabía o recordaba cómo sobrevivieron dichos objetos,
Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient survécu,
Oui, je sais qu'en espagnol, c'est « sobrevivieron », mais pour des objets, le verbe « survivre » est vraiment bizarre.

pero en fin,
mais bon,
Je pense que « mais » tout seul est mieux – « mais bon » est quand même très oral.

se suponía que provenían del planeta Tierra,
on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre,

aunque el interés de los residentes de Bosques de Cibeles en este museo era nulo, y por tanto el trabajo de Zappi, sumamente aburrido.
bien que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle dans ce musée fût nul, et, par conséquent, le travail de Zappi, extrêmement ennuyeux.
- Je sais pour la grammaire, mais passons quand même par « même si » + cheville : « il est vrai »
- « intérêt POUR… »

Occupe-toi déjà de ça – histoire que le panorama soit un peu dégagé.

Elodie a dit…

J'ai suivi toutes les correction faites sur la phrase de Perrine.
Pour remplacer "survivre" je propose "traverser le temps" ou bien "subsister".


Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient subsisté/traversé le temps, mais, on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle pour ce musée fût nul, et, par conséquent, le travail de Zappi, extrêmement ennuyeux.

perrine a dit…

1) préserver ?

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient été préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle pour ce musée fût nul, et, par conséquent, le travail de Zappi, extrêmement ennuyeux.

Tradabordo a dit…

Nadie sabía o recordaba cómo sobrevivieron dichos objetos, pero en fin, se suponía que provenían del planeta Tierra, aunque el interés de los residentes de Bosques de Cibeles en este museo era nulo, y por tanto el trabajo de Zappi, sumamente aburrido.

Je trouve bonne l'idée de « traverser le temps » – si on n'introduit pas une répétition, OK.

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient traversé le temps, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle pour ce musée fût nul, et, par conséquent, le travail de Zappi, extrêmement ennuyeux.

1) « résidents »… On ne dirait comme ça ?
2) Grammaire pour a suite : même si + indicatif.
3) Il manque un verbe à la fin…

perrine a dit…

"traverser le temps" est une bonne idée, en effet, mais nous avons déjà "temps" à deux reprises...
Que pensez-vous de ma proposition ? "préserver" ?

1) On dirait plutôt "habitants".

2) Au temps pour moi, j'ai oublié de modifier la concordance...

3) Ah bon ? Il faut répéter le verbe "être" ?

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient été préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des résidents de Bois de Cybèle pour ce musée était nul, et que, par conséquent, le travail de Zappi était extrêmement ennuyeux.

perrine a dit…

Ou alors pour le verbe à la fin : "le rendait extrêmement ennuyeux" ?

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient été préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des habitants de Bois de Cybèle pour ce musée était nul, et qu'il rendait donc le travail de Zappi extrêmement ennuyeux.

Tradabordo a dit…

Nadie sabía o recordaba cómo sobrevivieron dichos objetos, pero en fin, se suponía que provenían del planeta Tierra, aunque el interés de los residentes de Bosques de Cibeles en este museo era nulo, y por tanto el trabajo de Zappi, sumamente aburrido.

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient été préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre, même s'il est vrai que l’intérêt des habitants de Bois de Cybèle pour ce musée était nul, et qu'il rendait donc le travail de Zappi extrêmement ennuyeux.

Je vous propose de légères modifs :

Personne ne savait ou ne se rappelait comment lesdits objets avaient pu être préservés, mais on supposait qu’ils provenaient de la planète Terre – même s'il est vrai que l’intérêt des habitants de Bois de Cybèle pour ce musée était nul ; le travail de Zappi s'en trouvant extrêmement ennuyeux.

perrine a dit…

Je trouve que le point-virgule ne traduit pas très bien le lien de conséquence entre le manque d'intérêt des habitants et le travail ennuyeux de Zappi. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Je n'ai rien contre le fait de l'enlever… mais pour l'objection que tu soulèves, je te précise juste qu'au contraire, le point-virgule créé « l'apposition » nécessaire pour l'établissement de ce lien de cause à effet dont tu parles…

Peut-être les autres auront-ils une solution pour régler la question…

perrine a dit…

Je ne connaissais pas cette valeur du point-virgule, au temps pour moi, on peut très bien le garder dans ce cas-là, ça me va très bien.

Elodie a dit…

Je garderais le point-virgule, il marque la pause nécessaire pour comprendre la relation entre les deux.

Tradabordo a dit…

Deux avis positifs… OK. Je publie et je passe à la suite.