lundi 23 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 23

Sin embargo, por algún motivo desconocido, el Consejo de la colonia no se atrevía a clausurar el museo ni a botar los objetos.

Traduction temporaire :
Pourtant, pour une raison inconnue, le Conseil de la colonie n’osait pas fermer le musée, ni se débarrasser des objets en question.

8 commentaires:

perrine a dit…

Pourtant, pour une raison inconnue, le Conseil de la colonie n’osait pas fermer le musée, ni jeter les objets.

Elodie a dit…

Cependant, pour un motif inconnu, le Conseil de la colonie n'avait pas osé fermer le musée ni jeter les objets.

Tradabordo a dit…

1) Elodie :
non, pas le plus-que-parfait… à la place de l'imparfait.

2) Pour « pourtant » ou « cependant », ça dépend surtout de ce qu'on a déjà employé avant… Vous vérifiez ?

3) « jeter » ou « se débarrasser » ?

4) « lesdits objets » ?

Tradabordo a dit…

1) Elodie :
non, pas le plus-que-parfait… à la place de l'imparfait.

2) Pour « pourtant » ou « cependant », ça dépend surtout de ce qu'on a déjà employé avant… Vous vérifiez ?

3) « jeter » ou « se débarrasser » ?

4) « lesdits objets » ?

perrine a dit…

2) Aucun des deux n'a encore été utilisé.

3) OK pour "se débarrasser".

4) OK.

Pourtant, pour une raison inconnue, le Conseil de la colonie n’osait pas fermer le musée, ni se débarrasser desdits objets

Elodie a dit…

Pourtant, pour un motif inconnu, le Conseil de la colonie n'osait pas fermer le musée ni jeter les objets.


3) "Se débarrasser" est peut-être un peu trop fort non?

4)"lesdits objets" est déjà répété plusieurs fois, j'ai peur que l'expression apparaisse trop souvent.
Qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

Je propose donc – en prenant en compte vos remarques (bien vu, Élodie, pour la répétition) :

Pourtant, pour une raison inconnue, le Conseil de la colonie n’osait pas fermer le musée, ni se débarrasser des objets en question.

OK ?

perrine a dit…

OK pour moi !