samedi 28 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 25

Entendió de sus lecturas que éstas eran alimentos, palabra para él sin significado alguno, que debían ser sembradas, cuidadas y cosechadas.

Traduction temporaire :
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées avec soin et récoltées.

6 commentaires:

perrine a dit…

Il déduisit de ses lectures que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, soignées et récoltées.

Tradabordo a dit…

1) Je pense qu'il faut mettre « lecture » au singulier – cela renvoie au doc mentionné dans la phrase précédente.

2) « il déduisit de sa lecture » ou « De sa lecture, il déduisit » ? Je ne sais pas trop…

3) « soignées » ? Ça m'ennuie…

OK pour le reste.

Cloé a dit…

Je suis de retour !

1) Ok pour le singulier.

2) Je préfère "il déduisit de sa lecture"

3)Je pensais à "cultivées"

Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées et récoltées.

Tradabordo a dit…

Bonjour Cloé !

Ça tombe bien car nous avons besoin d'avancer… Il y a encore du pain sur la planche si on veut profiter du délai que nous avons pour publier le plus possible.

Tradabordo a dit…

Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées et récoltées.

« cultivées » ou « cultivées avec soin » ?

perrine a dit…

Oui pour "cultivées avec soin", qui traduit mieux le "cuidadas".

Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées avec soin et récoltées.