jeudi 26 avril 2012

Les Warmicusi – phrase 1

Nosotros las vimos entrar aquella tarde calurosa.

Traduction temporaire :
Nous les vîmes arriver par une accablante après-midi de chaleur.

17 commentaires:

Elena a dit…

Nous les vîmes arriver un après-midi de très forte chaleur.

Tradabordo a dit…

Nosotros las vimos entrar aquella tarde calurosa.

Nous les vîmes arriver un après-midi de très forte chaleur.

Je pense qu'il faut commencer la phrase par le complément de temps…

Elena a dit…

Un après-midi de très forte chaleur, nous les vîmes arriver.

Tradabordo a dit…

Un après-midi de très forte chaleur, nous les vîmes arriver.

J'hésite… J'attends l'avis de Laëtitia.

Elena a dit…

Bueno…

Tradabordo a dit…

Oui, je n'arrive pas à me décider sur la syntaxe ; c'est souvent comme ça quand on commence un texte… On n'est pas encore des amis, on se méfie, on tergiverse…

Laetitia Sw. a dit…

Une question : est-il fautif de dire :

Nous les vîmes arriver par une chaude après-midi.

Si tel est le cas : ok pour la proposition d'Elena mais j'enlèverais le "très" (la V.O. ne comporte pas cette nuance, laquelle vient allonger, de surcroît, la formule française).

Elena a dit…

Oui, je m'étais posée la question avec la préposition "par". Je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante sur Internet, je n'en suis pas sûre...

Elena a dit…

Pour "très" : il me semblait bien de le mettre, car par la suite, le texte précise que "el sol era abrasador".

Tradabordo a dit…

Nous les vîmes arriver par une chaude après-midi.

OK pour cette solution.

Elena ?

Elena a dit…

Quelque part, c'était exactement ma toute première phrase, seulement, je crains que laisser uniquement "chaude", ne soit pas suffisant pour dénoter la chaleur de 13 hs, si on tient compte de la suite de la nouvelle...
Il me semble que ce mot est important, c'est à partir de cette situation que toute la suite aura lieu : comme il fait très chaud, il n'y a pas grand monde dehors dans le village, elles ne trouvent pas de logement, etc. L'auteur insiste bien sur cette chaleur. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Nous les vîmes arriver par une chaude après-midi.

Je te propose :

Nous les vîmes arriver par une accablante après-midi de chaleur.

OK ?

Elena a dit…

Oui, ça me semble très bien.

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

J'avais quelques réserves au départ du fait de la modification de la syntaxe (trois mots au lieu de deux) et de la glose (autour de "calurosa") mais, après réflexion, je dois reconnaître que cette traduction présente trois avantages :

1) Le renforcement de l'idée de chaleur qui, au vu de ce qui suit, est vraiment importante ("chaude après-midi" était un peu faible, il est vrai). Nous étions donc autorisées à aller vers des qualificatifs tels que : "étouffante", "accablante", "écrasante".

2) Certes, on emploie trois mots (accablante + après-midi + chaleur) au lieu de deux (tarde calurosa) mais en faisant apparaître "chaleur" dans la V.F., on conserve la racine (en fait, on transpose : de l'adjectif au substantif).

3) On introduit un complément de nom ("de chaleur"), néanmoins, celui-ci a le mérite de rendre la tournure "par..." plus naturelle à l'oreille (ex : par un bel après-midi d'été).

Comme quoi, après avoir pesé tous les arguments...

Quant au choix du genre que l'on n'a pas évoqué (le nom "après-midi" peut être masculin ou féminin), ma préférence va ici au féminin. Peut-être à cause de l'atmosphère créée par les personnages dans la phrase suivante, exclusivement féminins...

Récap. :

Nous les vîmes arriver par une accablante après-midi de chaleur.

(Tout ça pour ça, allez-vous me dire !)

Elena a dit…

Oui, il a été question du choix du genre pour moi aussi, mais j'avoue que je n'ai pas de préférence arrêtée à ce sujet.

Tradabordo a dit…

Mais, chère Laëtitia, nous aimons beaucoup tes états d'âme… – souvent très utiles pour ne pas se laisser aller à la facilité ;-)