samedi 28 avril 2012

Les Warmicusi – phrase 7

Incluso, la manta con la que cargaban a la niña era también de múltiples colores.

Traduction temporaire :
Même la couverture dans laquelle elles portaient la fillette était multicolore.

6 commentaires:

Elena a dit…

La couverture dans laquelle elles portaient la petite fille était aussi en couleurs multiples.

- "Incluso", je me demande s'il est nécessaire de le traduire, vu que nous avons "también".

- Nous avons deux "porter" : "trimballer" serait trop familier ?

Tradabordo a dit…

Il faut traduire « incluso » ; soit avec « même » soit (j'ai tendance à préférer ici… mais tu verras, toi), « jusqu'à »

« en couleurs multiples » ne veut rien dire.

Laetitia Sw a dit…

De même, la couverture dans laquelle elles avaient enveloppé la petite fille était aussi multicolore.

(Mais je crains que la double traduction de "incluso" et "también" ne crée un pléonasme en français.)

Elena a dit…

Jusqu'à la couverture dans laquelle elles portaient la petite fille était aussi multicolore.

- Non, pas dans ce contexte. "Bariolé" ou "bigarré" ne me semblait pas convenir pour une couverture.

Tradabordo a dit…

Le plus simple :

Même la couverture dans laquelle elles portaient la fillette était multicolore.

OK ?

Elena a dit…

OK.
Oui, il vaut mieux supprimer l'un ou l'autre, trop d'insistance tue l'insistance.