lundi 16 avril 2012

Projet Pérou / C2C - Les Pachacamac – phrase 1

L'équipe 1 (Perrine Huet / Justine Ladaique / Julie Lebond) a choisi son nom – « les Pachacamac » – et peut donc commencer dès à présent son travail de traduction de la nouvelle de Carlos Murayami, « La ciudad de los ahogados »

Phrase 1 :

I. EL NACIMIENTO

Con un tiro más de escopeta, otro mono se desplomó de la copa de una gran lupuna.


Traduction temporaire :


I.LA NAISSANCE


Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

7 commentaires:

perrine a dit…

I.LA NAISSANCE

Après un nouveau coup de fusil, un autre singe s’effondra de la cime d’un grand kapokier.

Tradabordo a dit…

Je ne suis pas convaincue par « s'effondra »…

Justine a dit…

« tomba » ? J'avais aussi pensé à « chuta », mais on a le mot « chute » dans la phrase suivante.

I.LA NAISSANCE

Après un nouveau coup de fusil, un autre singe tomba de la cime d’un grand kapokier.

perrine a dit…

Oui, moi non plus je n'étais pas très convaincue... Pourquoi pas "dégringoler" ?

Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

Tradabordo a dit…

J'aime bien « dégringoler »…

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

I.LA NAISSANCE

Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

Je valide aussi.

Tradabordo a dit…

OK… Quand nous serons davantage familiarisées avec le ton du texte, nous verrons si « dégringoler » convient effectivement… mais pour l'instant, on garde.

Je mets la suite.