dimanche 6 mai 2012

Les Big bang – phrase 40

El DT seguía atento los movimientos de los delanteros de la AFAX, buscando el momento justo para gritar sus órdenes mientras, arriba, Vik mantenía entretenido a los cañones defensores, "¡Dios, ese muchacho tiene movimientos temerarios!", pensó.

Traduction temporaire :
Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, donnait du fil à retordre à leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

15 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

El DT seguía atento los movimientos de los delanteros de la AFAX, buscando el momento justo para gritar sus órdenes mientras, arriba, Vik mantenía entretenido a los cañones defensores, "¡Dios, ese muchacho tiene movimientos temerarios!", pensó.

1) Un petit problème de répétition (pour changer... !) :
- "los delanteros" : les avants
- "arriba" : à l'avant
On n'a pas trop le choix pour le premier : c'est bien le nom qui, en sport, correspond à un poste précis de joueurs.
Pour "arriba", il faudra bien s'assurer à la fin, puisque nous avons déjà rencontré ce mot, qu'il désigne effectivement l'avant de la ligne défensive. On sait qu'ils sont sur deux lignes, mais on peut imaginer que les uns soient positionnés au-dessus des autres (comme on le voit parfois dans des dessins de vaisseaux spatiaux). Pas évident de trancher maintenant car il faudrait reprendre toute une partie du texte.

2) "movimientos" : actions.
Je continue à utiliser pour ce mot la traduction que nous avions déjà choisie.

3) "¡Dios, ese muchacho tiene movimientos temerarios!", pensó.
J'ai mis un point avant pour en faire une phrase indépendante. Pour économiser un "movimientos", pourrait-on tout simplement traduire par : "Mon Dieu, comme ce garçon est téméraire !" ?

Le DT suivait avec attention les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, à l’avant, poussait les canons défenseurs à s’enhardir. « Mon Dieu, comme les actions de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Tradabordo a dit…

Le DT suivait avec attention les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, à l’avant, poussait les canons défenseurs à s’enhardir. « Mon Dieu, comme les actions de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

1) On commence par la phrase par « quant au » ?
2) « avec attention » ou « attentivement » ?
3) Ah… on a déjà beaucoup de « mouvements » dans ce qui précède ?
4) « poussait les canons défenseurs à s’enhardir. » = CS
5) « Dieu que… »

Laetitia Sw. a dit…

1) On a déjà utilisé "quant à" dans la phrase 28. Est-ce suffisamment loin pour le réemployer ?
2) "attentivement"
3) Je les laisserais pour l'instant.
4) Ah oui, c'est Vik qui est aux commandes ici...
5) "Dieu que" : oui !

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, au-dessus, actionnait sans cesse les canons défenseurs. « Dieu que ce garçon est téméraire ! », pensa-t-il.

Vanessa a dit…

1) Pour "delanteros", nous avons au moins deux synonymes disponibles, "avants" et "attaquants".

2) Effectivement, en voulant traduire "arriba" ici, je me suis rendu compte que c'est plutôt "au-dessus". Nous pouvons le noter et revenir dessus à la fin pour l'autre partie du texte ?

3) OK pour "attentivement".

4) Je pense que l'on peut traduire par "mouvement" dans cette dernière partie de phrase. Nous avons déjà évité plusieurs "movimientos" auparavant.

5) Pour la partie "Vik mantenía entretenido a los cañones defensores", je comprends que ledit Vik "s'occupe" des canons de la défense adverse ; je propose donc "Vik se chargeait d'occuper leurs canons de défense" / "Vik s'occupait de leurs canons de défense".


Quant au DT, il suivait attentivement les actions des avants de l'AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, en haut, s'occupait de leurs canons de défense. « Dieu que les mouvements de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Laetitia Sw. a dit…

Non, attention, Vik ne fait pas partie du camp adverse : c'est un des hommes du DT (cf. phrase 32).

Vanessa a dit…

Oui, merci Laetitia ; j'avais compris que Vik "attaquait" les canons de la défense adverse... Je me suis un peu emmêlée dans cette bataille..!

Je reprends à partir de ta dernière proposition,

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, au-dessus, actionnait sans cesse les canons défenseurs. « Dieu que ce garçon est téméraire ! », pensa-t-il.

1) Nous avons une répétition du terme "action" ("actionnait"). Je proposerais "maintenait en activité".

2) Si nous pouvons nous passer de "mouvement", alors c'est d'accord pour "Dieu, que ce garçon est téméraire." Mais je me demande si dans cette expression "movimientos temerarios" il n'y a pas encore et toujours un rappel au monde du football. Qu'en pensez-vous ?

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, au-dessus, maintenait en activité les canons défenseurs. « Dieu que ce garçon est téméraire ! », pensa-t-il.

Laetitia Sw. a dit…

Je récapitule :

1) "quant à" : déjà utilisé dans la phrase 28 donc on écarte.

2) "delanteros" = avants

3) "arriba" = "au-dessus" (il ne faudra pas oublier d'harmoniser avec la phrase 32)

4) "Vik mantenía entretenido a los cañones defensores" :
Ce que je comprends : Vik est aux commandes (des canons défenseurs) et il en use avec vigueur !

5) "movimientos" (le dernier des deux) = pourquoi pas "initiatives" ?

El DT seguía atento los movimientos de los delanteros de la AFAX, buscando el momento justo para gritar sus órdenes mientras, arriba, Vik mantenía entretenido a los cañones defensores, "¡Dios, ese muchacho tiene movimientos temerarios!", pensó.

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, au-dessus, usait avec vigueur des canons défenseurs. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Tradabordo a dit…

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, au-dessus, usait avec vigueur des canons défenseurs. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Pour « arriba », je pense malgré tout que c'est « devant » – toujours métaphore du foot…

+ pour « mantenía entretenido a los cañones defensores », je pense que Vanessa voit juste quand elle propose ce type de trad : « s'occupait de leurs canons de défense »

Laetitia Sw. a dit…

Je finis par m'embrouiller avec toutes ces métaphores footballistiques... Un petit rappel s'impose :
- les avants = les attaquants
- les arrières = les défenseurs
Par conséquent, si Vik est devant, c'est qu'il est attaquant et qu'il affronte la défense adverse. Les canons dont il est question ici seraient donc ceux de la partie adverse...

Ce qui donnerait :

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, s'occupait de leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Tradabordo a dit…

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, s'occupait de leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Je crois que là, on a le sens… Maintenant est-ce que c'est « s'occupait » ou quelque chose de plus près de « entretener », c'est-à-dire quelque chose de plus près de l'idée d'occuper, justement ?

Laetitia Sw. a dit…

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, maîtrisait leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Tradabordo a dit…

« maîtrisait » ou « occupait » ou même « donnait du fil à retordre » ?

Vanessa a dit…

Oui pour "donner du fil à retordre" !
Je pense que c'est tout à fait le sens en espagnol.

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, donnait du fil à retordre à leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Tradabordo a dit…

Le DT suivait attentivement les actions des avants de l’AFAX, guettant le moment opportun pour hurler ses ordres tandis que Vik, devant, donnait du fil à retordre à leurs canons de défense. « Dieu que les initiatives de ce garçon sont téméraires ! », pensa-t-il.

Validation d'un autre Big bang, svp !

Laetitia Sw. a dit…

Validé !