mardi 8 mai 2012

Les Big bang – phrase 41

En un determinado momento,  uno de los artilleros enemigos se cuadró para un cruce profundo hacia la línea de fondo de la COD; en ese mismo instante,  el DT gritó por el intercomunicador:

Traduction temporaire :
À un moment donné, un des artilleurs ennemis prit son élan en vue d'une percée profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :

6 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

En un determinado momento, uno de los artilleros enemigos se cuadró para un cruce profundo hacia la línea de fondo de la COD; en ese mismo instante, el DT gritó por el intercomunicador:

À un moment précis, un des artilleurs ennemis se cabra en vue d'une incursion profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :

Tradabordo a dit…

1) « à un moment précis » ou « à un moment donné » ?
2) « se cabra » ou « pris son élan » ?
3) « incursion » ou « percée » ?

Laetitia Sw. a dit…

À un moment donné, un des artilleurs ennemis prit son élan en vue d'une percée profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :

Mais j'ai un doute pour "cuadrarse". En faisant quelques recherches plus précises, l'idée d'une posture statique revient... Voyons ce qu'en pensent les autres Big bang.

Tradabordo a dit…

Oui… Attendons l'avis des autres Big bang sur cette question.

Vanessa a dit…

De mon côté, je trouve pour "cuadrarse", dans le registre de la boxe par exemple, "se mettre dans une position qui signifie qu'on est prêt à se battre." C'est donc à nous d'interpréter de quelle manière il montre qu'il est effectivement prêt à s'élancer sur eux.
À la réflexion, "prendre son élan" me semble une manière claire d'indiquer que quelqu'un se prépare à attaquer.

Tradabordo a dit…

OK… retenons cela pour l'instant.