dimanche 6 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 160

De algún modo había quedado atrapada —ella sola,  porque estaba sola, a pesar de los cuerpos— en un lazo cuántico...

Traduction temporaire :
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège – elle et rien qu'elle, car malgré les autres corps, elle était seule – dans une boucle quantique…

5 commentaires:

Elena a dit…

D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — seulement elle, car elle se trouvait seule, malgré tous ces corps — dans une boucle quantique…

Tradabordo a dit…

« rien qu'elle… »

« elle était seule… »

« malgré les autres corps »

OK pour le reste.

Elena a dit…

D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — rien qu'elle, car elle était seule, malgré tous les autres corps — dans une boucle quantique…

Tradabordo a dit…

D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — rien qu'elle, car elle était seule, malgré tous les autres corps — dans une boucle quantique…

Dernière petite proposition de modif :

D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège – elle et rien qu'elle, car malgré les autres corps, elle était seule – dans une boucle quantique…

Elena a dit…

Oui, c'est très bien.