dimanche 20 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 169

Había visto en sueños durante largos años a esos hombres y mujeres tremendamente gordos,  inflados como globos,  sin facciones,  negros y brillosos como la piedra que usaban los indios para hacer flechas.

Traduction temporaire :
De longues années durant, elle avait vu dans ses rêves ces hommes et ces femmes extrêmement gros, gonflés comme des ballons, les traits du visage effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

11 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Durant de longues années, elle avait vu dans ses rêves ces hommes et ces femmes abominablement gros, gonflés comme des ballons, les traits effacés, aussi noirs et brillants que la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer des flèches.

Tradabordo a dit…

Essaie avec la syntaxe de départ avant de changer… On verra ce que ça donne.

Elena a dit…

Elle avait vu dans ses rêves, durant de longues années, ces hommes et ces femmes abominablement gros, gonflés comme des ballons, les traits effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer des flèches.

Tradabordo a dit…

Había visto en sueños durante largos años a esos hombres y mujeres tremendamente gordos, inflados como globos, sin facciones, negros y brillosos como la piedra que usaban los indios para hacer flechas.

Elle avait vu dans ses rêves, durant de longues années, ces hommes et ces femmes abominablement gros, gonflés comme des ballons, les traits effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer des flèches.

1) « De longues années durant »
2) Je pense qu'avec « abominablement », tu connotes bien davantage qu'en espagnol.
3) « les traits effacés » ; est-ce que tu n'interprètes pas ?
4) « des » ou « leurs » flèches ?

OK pour le reste… On s'en tient à ça et quand la phrase sera corrigée on se reposera la question de la syntaxe.

Elena a dit…

Elle avait vu dans ses rêves, de longues années durant, ces hommes et ces femmes énormément gros, gonflés comme des ballons, les traits effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

1) ok
2) Oui, peut-être...
3) "sin facciones": je comprends qu'ils sont tellement gonflés qu'on ne distingue plus les lignes de leurs corps.
4) C'était mon grand doute.

Tradabordo a dit…

Elle avait vu dans ses rêves, de longues années durant, ces hommes et ces femmes énormément gros, gonflés comme des ballons, les traits effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

1) OK pour reprendre la syntaxe de « lle avait vu dans ses rêves, de longues années durant ».

2) C'est maladroit « énormément gros » ;-)

3) « sans plus de traits » / et d'ailleurs, vu le flou de « traits » en français, je me demande s'il ne faut pas préciser qu'il s'agit du visage.

Elena a dit…

Elle avait vu dans ses rêves, de longues années durant, ces hommes et ces femmes extrêmement gros, gonflés comme des ballons, sans plus de traits du visage, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

2) D'ailleurs, il faudrait faire une analyse diachronique, savoir ce qui a fait que l'on dit "maladroit" et non pas "malagauche" !

Tradabordo a dit…

Elle avait vu dans ses rêves, de longues années durant, ces hommes et ces femmes extrêmement gros, gonflés comme des ballons, sans plus de traits du visage, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

1) Finalement, tu ne changes pas le début, alors ?
Ça pourrait donner – tu diras dans quel sens tu préfères.
De longues années durant, elle avait vu dans ses rêves…

2) OK pour « effacés »… effectivement nécessaire si on ajoute visage – sinon, ça boîte.

Elena a dit…

De longues années durant, elle avait vu dans ses rêves ces hommes et ces femmes extrêmement gros, gonflés comme des ballons, les traits du visage effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

1) Ben, au début on m'avait dit non...

2) OK

Tradabordo a dit…

1) Oui, mais dans le commentaire précédent (cf 1), on t'a proposé de le faire.

De longues années durant, elle avait vu dans ses rêves ces hommes et ces femmes extrêmement gros, gonflés comme des ballons, les traits du visage effacés, noirs et brillants telle la pierre dont les indiens se servaient pour fabriquer leurs flèches.

OK.