mardi 29 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 181

¿Sería cierto lo que le había parecido ver, que las mujeres a veces llevaban niños apretados contra esos globosos pechos, pero cabeza abajo?

Traduction temporaire :
Était-ce vrai ce qu'elle avait cru apercevoir, que les femmes portaient parfois les enfants serrés contre leurs poitrines opulentes, mais la tête à l'envers ?

7 commentaires:

Elena a dit…

Était-ce vrai, ce qu'elle croyait avoir vu, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?

Tradabordo a dit…

Du coup, là, tu peux peut-être mettre « apercevoir ».

« croyait avoir vu, les femmes portant… » (c'était bon, cela dit… c'est juste pour simplifier un peu).

« proéminentes » ou « généreuses » ?

Elena a dit…

Était-ce vrai, ce qu'elle croyait apercevoir, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?

1) "ce qu'elle croyait apercevoir" ou "ce qu'elle avait cru apercevoir", pour conserver le temps ?

2) J'ai opté par "proéminentes", car c'est des images "gonflées", il me semblait que "généreuses" introduit une nuance de normalité... Mais bon...

Tradabordo a dit…

¿Sería cierto lo que le había parecido ver, que las mujeres a veces llevaban niños apretados contra esos globosos pechos, pero cabeza abajo?

Était-ce vrai ce qu'elle croyait apercevoir, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?

1) croyait apercevoir
Pb de temps.

2) « LES enfants » ; je pense que ce sera mieux

3) Décidément, « proéminentes » n'est pas très bien, appliqué à la poitrine. Essaie de voir ce que te propose le dictionnaire ds synonymes.

Elena a dit…

Était-ce vrai ce qu'elle avait cru apercevoir, que les femmes portaient parfois les enfants serrés contre leurs poitrines opulentes, mais la tête à l'envers ?

Elena a dit…

Poitrines : "énormes", "abondante" ?

Tradabordo a dit…

« opulentes », c'est bien…