vendredi 4 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 19

Diecisiete años después, estos dos muchachos habían tomado la belleza y la bondad de la madre y la altura y la honestidad del padre.

Traduction temporaire :
Dix-sept ans plus tard, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère ainsi que de la haute taille et de l'honnêteté de leur père.

9 commentaires:

Anonyme a dit…

Dix-sept ans après, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère ainsi que de la grandeur et de l’honnêteté de leur père.

Justine a dit…

Dix-sept ans plus tard, ces deux enfants avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère et de la grande taille et de l'honnêteté de leur père.

Tradabordo a dit…

1) Oui pour « les deux garçons ».
2) « grande » ou « haute » taille ?

Justine a dit…

Dix-sept ans plus tard, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère et de la haute taille et de l'honnêteté de leur père.

Tradabordo a dit…

Dix-sept ans plus tard, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère et de la haute taille et de l'honnêteté de leur père.

Légère modif – en reprenant la proposition de Julie :

Dix-sept ans plus tard, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère ainsi que de la haute taille et de l'honnêteté de leur père.

OK ?

Justine a dit…

Dix-sept ans plus tard, les deux garçons avaient hérité de la beauté et de la bonté de leur mère ainsi que de la haute taille et de l'honnêteté de leur père.

OK

Anonyme a dit…

Je suis d'accord sauf pour « haute taille », selon google « grande taille » est beaucoup plus utilisé et je trouve que ça fait plus naturel dans la phrase.

Tradabordo a dit…

Allons, Julie, ça n'est pas le genre de recherche que l'on peut faire pour ce type de mots… où il sera pris en compte, indistinctement, les grandes tailles des vêtements, etc. ;-))))))
La recherche « google » est un élément parmi d'autres pour nous permettre de traduire… ça ne doit pas être votre Bible, sous peine de faire ce genre d'erreurs. N'oubliez pas le plus important : votre contexte.

Anonyme a dit…

Oui c'est vrai que je n'ai pas pensé à tout ça... C'est juste que ça me faisait "bizarre" mais je sais que dans la traduction ce n'est pas un élément qui compte ;-) Bref, je suis ok !