vendredi 4 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 20

Un tiempo después, sintiéndose Juvenal cansado y achacoso por los largos viajes, propuso a sus dos hijos su lugar y con el consentimiento de la comunidad entera, heredó a los dos jóvenes la escopeta “Browing” y el trabajo de bajar y surcar por el Huallaga comerciando lo que esa humilde gente producía.

Traduction temporaire :
Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par ses longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes hommes son fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et sillonner le Huallaga pour vendre les marchandises que ces humbles gens produisaient.

12 commentaires:

Justine a dit…

Quelques temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par les longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes gens le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre le cours et silloner les eaux du Huallaga en vendant ce que produisait ces gens humbles.

Anonyme a dit…

Quelques temps plus tard, Juvenal étant fatigué et souffrant à cause de ses longs voyages, il proposa sa place à ses deux fils ; et avec le consentement de la communauté entière, il laissa aux deux jeunes hommes le fusil « Browing » et la responsabilité de descendre et de sillonner le Huallaga pour commercer ce que ces humbles gens produisaient.

Tradabordo a dit…

Commencez l'une comme l'autre à corriger l'énorme faute de grammaire : « quelques temps plus tard / après ».

Anonyme a dit…

« Quelque temps plus tard... »

Justine a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par les longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes gens le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre le cours et silloner les eaux du Huallaga en vendant ce que produisait ces gens humbles.

Tradabordo a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par les longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes gens le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre le cours et silloner les eaux du Huallaga en vendant ce que produisait ces gens humbles.

Quelque temps plus tard, Juvenal étant fatigué et souffrant à cause de ses longs voyages, il proposa sa place à ses deux fils ; et avec le consentement de la communauté entière, il laissa aux deux jeunes hommes le fusil « Browing » et la responsabilité de descendre et de sillonner le Huallaga pour commercer ce que ces humbles gens produisaient.

Essayez toutes les deux de voir ce que vous gardez dans la traduction l'une de l'autre… pour faire une synthèse.

Justine a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par les longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes gens le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et silloner le Huallaga pour vendre ce que ces humbles gens produisaient.

J'opterai pour « Quelque temps après », sachant qu'on a « dix-sept ans plus tard » dans la phrase d'avant

Tradabordo a dit…

Un tiempo después, sintiéndose Juvenal cansado y achacoso por los largos viajes,

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par les longs voyages,
1) « les longs voyages » de qui ?

propuso a sus dos hijos su lugar y con el consentimiento de la comunidad entera, heredó a los dos jóvenes la escopeta “Browing” y el trabajo de bajar y surcar por el Huallaga comerciando lo que esa humilde gente producía.
Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes gens le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et silloner le Huallaga pour vendre ce que ces humbles gens produisaient.
1) Essaie de trouver un synonyme de « léguer » – si je ne me trompe pas, on l'a dit dans la phrase précédente, non ?
2) « jeunes gens » ou « jeunes hommes » ? D'ailleurs, tu répètes deux fois « gens » dans cette phrase.
3) Corrige « silloner ».
4) « ce que » ou « les marchandises » ?

Justine a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par ses longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes hommes le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et sillonner le Huallaga pour vendre les marchandises ces humbles gens produisaient.

1) Non « léguer » est dans notre nouvelle équatorienne.

Tradabordo a dit…

OK… Merci pour « léguer » ;-) On va finir par devenir maboules…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par ses longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes hommes le fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et sillonner le Huallaga pour vendre les marchandises que ces humbles gens produisaient.

« Le fusil » de qui ? (attention à ses possessifs implicites).

OK pour le reste.

Justine a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par ses longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes hommes son fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et sillonner le Huallaga pour vendre les marchandises que ces humbles gens produisaient.

Merci pour le rappel des possessifs implicites ;-)

Tradabordo a dit…

Quelque temps après, comme il se sentait fatigué et affaibli par ses longs voyages, Juvenal proposa à ses fils de prendre sa suite ; et avec le consentement de toute la communauté, il légua aux deux jeunes hommes son fusil « Browing » et leur confia la tâche de descendre et sillonner le Huallaga pour vendre les marchandises que ces humbles gens produisaient.

Perrine ou Julie ?