vendredi 4 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 21

Aquella caza del día debía ser, en parte, el “mitayo” que los jóvenes llevarían en su primer viaje.

Traduction temporaire :
Le produit de la chasse de ce jour-là serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

14 commentaires:

Justine a dit…

La chasse de ce jour devait être,en partie, la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

Tradabordo a dit…

Aquella caza del día debía ser, en parte, el “mitayo” que los jóvenes llevarían en su primer viaje.

La chasse de ce jour devait être, en partie, la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

1) « La chasse, ce jour-là »
2) regarde bien ce qu'était « el mitayo » pour bien choisir les termes autour, notamment le verbe… Il faut que ce soit plus clair. N'oublie pas que le lecteur français de base ignore de quoi il s'agit.

Justine a dit…

La chasse, ce jour-là devait être,en partie, la « mita » que les jeunes récolteraient lors de leur premier voyage.

J'ai hésité entre « payer » ou « récolter ». Voici ce que j'ai trouvé dans le DRAE :

mita : Tributo que pagaban los indios del Perú.

mitayo: indio que llevaba lo recaudado de la mita.

Tradabordo a dit…

Aquella caza del día debía ser, en parte, el “mitayo” que los jóvenes llevarían en su primer viaje.

La chasse, ce jour-là devait être, en partie, la « mita » que les jeunes récolteraient lors de leur premier voyage.

CS… Ce que l'auteur veut dire c'est le « produit de la chasse », c'est-à-dire le gibier.

Justine a dit…

La chasse, ce jour-là devait être, en partie, le « gibier » que les jeunes monnaieraientt lors de leur premier voyage.

J'ai tenté avec « monnayer », car on a déjà deux fois vendre…

Tradabordo a dit…

La chasse, ce jour-là devait être, en partie, le « gibier » que les jeunes monnaieraientt lors de leur premier voyage.

Non, décidément, ça n'est pas ça du tout… Je vais donc l'exprimer plus clairement : Le produit de la chasse est ce qu'il doivent donner au titre de la mita.

perrine a dit…

Ce jour-là, la chasse devait représenter, en partie, le «gibier» que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

Tradabordo a dit…

Ce jour-là, la chasse devait représenter, en partie, le «gibier» que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

N'oublie pas les espaces avant et après les guillemets.

Non… pas compris non plus. Une partie du produit de la chasse, donc le gibier, sera donné dans le cadre de la mita. Est-ce plus clair ?

perrine a dit…

Ce jour-là, le gibier de la chasse serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporterait lors de leur premier voyage.

Tradabordo a dit…

Ce jour-là, le gibier de la chasse serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporterait lors de leur premier voyage.

« le produit de la chasse » suffit… J'ai dit « gibier » pour vous expliquer.

« à la mita » ou « au titre de la mita » – bien revoir le sens et l'usage du terme (une recherche Google s'impose pour éviter de dire des âneries… sur un texte péruvien !!!!) ?

« apporterait » : grammaire…

perrine a dit…

Après une recherche Google, je constate qu'"à la mita" est plus usité dans ce contexte.

Ce jour-là, le produit de la chasse serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

Tradabordo a dit…

Ce jour-là, le produit de la chasse serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

Ou :

Le produit de la chasse de ce jour-là serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

?

Justine a dit…

Je dirais plutôt :

Le produit de la chasse de ce jour-là serait en partie reversé à la « mita » que les jeunes apporteraient lors de leur premier voyage.

Tradabordo a dit…

OK… Allez, on passe à la phrase suivante.