mardi 8 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 22

Los dos estaban ansiosos y durante los días que duró la preparación de su mercancía apenas podían conciliar el sueño.

Traduction temporaire :
Ils étaient impatients et les jours que dura la préparation des marchandises, ils eurent bien du mal à trouver le sommeil.

8 commentaires:

Justine a dit…

Ils étaient anxieux et pendant la période où ils préparait leur marchandise, ils parvenaient à peine à trouver le sommeil.

Tradabordo a dit…

1) « anxieux » est un FS ici, je crois… Regarde mieux dans ton dictionnaire.

2) Tu changes encore « días » !!!!!! Il faut que tu suives la méthode qu'on a adopté jusqu'ici : dans la mesure du possible, un premier jet proche de la V.O. et c'est après que je te signales quand tu peux modifier parce que le texte s'y prête, d'une manière ou d'une autre. J'insiste… ne prends pas cette voie. Même sans être une littéraliste pure et dure, je tiens à ce qu'on ne change pas pour changer.

3) Ça m'ennuie cet imparfait… mais bon. Attendons de voir la phrase complète après le nettoyage.

Justine a dit…

Ils étaient impatients et pendant les jours où ils préparaient leur marchandise, ils parvenaient à peine à trouver le sommeil.

Tradabordo a dit…

Ils étaient impatients et pendant les jours où ils préparaient leur marchandise, ils parvenaient à peine à trouver le sommeil.

Je te propose :

Ils étaient impatients et les jours que dura la préparation des marchandises, ils eurent bien du mal à trouver le sommeil.

OK ?

Justine a dit…

Ils étaient impatients et les jours que dura la préparation des marchandises, ils eurent bien du mal à trouver le sommeil.

OK !

Tradabordo a dit…

Mais on est bien d'accord que traduire de l'imparfait par du passé simple n'est autorisé que ponctuellement… quand on voit qu'on ne peut pas faire autrement. On en parlera ensemble en cours l'année prochaine, car c'est compliqué… Une chose est sûre pour l'instant : pas de ça au test. Entendu ?

Perrine (pour la phrase) ?

Justine a dit…

C'est bien noté, merci Caroline !

perrine a dit…

OK pour moi, et j'avais aussi opté pour le passé simple pour "podían" ;)