samedi 26 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 33

Un centenar de antorchas y alcuzas a kerosene despidieron la embarcación que salió antes que el sol rayara en el horizonte verde. 

Traduction temporaire :
Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagna l'appareillage de l'embarcation qui prit le large avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

13 commentaires:

perrine a dit…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène saluèrent l’embarcation qui quitta la berge avant que le soleil ne pointe à l’horizon vert.

Tradabordo a dit…

1) Crois-tu que « saluèrent » suffit à rendre « despedir » ?

2) Pas sûre pour « quitter la berge ».

3) ou, en changeant un peu, je reconnais, « sur la ligne verte de l'horizon » ?

Justine a dit…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène firent leurs adieux à l’embarcation qui partit avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon

Tradabordo a dit…

« firent leurs adieux »… Non, ça ne va pas. Je vous propose : « accompagnèrent l'embarquement », ou quelque chose comme ça…

Si vous êtes OK, ça demande de modifier un peu la suite.

Justine a dit…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagnèrent l'embarquement qui eut lieu avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Tradabordo a dit…

J'ajouterais juste une virgule :

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagnèrent l'embarquement, qui eut lieu avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Perrine ?

perrine a dit…

La phrase tient debout mais j'ai l'impression d'assister à l'embarquement d'un gros navire plutôt que d'un radeau avec ce mot "embarquement". Je pencherais plus pour "accompagnèrent l'embarcation", mais je coince toujours sur "que salió antes que el sol rayara".

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagnèrent l'embarcation qui partit avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Tradabordo a dit…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagnèrent l'embarcation qui partit avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Le problème c'est que ça accompagne non pas l'embarcation mais son départ… Vois comment tu peux aménager cela, en tenant compte de tes restrictions sur la proposition précédente.

Justine a dit…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagnèrent le départ de l'embarcation qui eut lieu avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Tradabordo a dit…

1) Au fait, il vaut mieux accorder avec « une centaine ».

2) Le problème – et c'est pour ça que j'avais essayé de contourner : on a départ dans la phrase précédente, je crois.

Justine a dit…

« départ » apparaît effectivement deux phrases avant…

Une centaine de torches et de lampes à kérosène accompagna l'appareillage de l'embarcation qui prit le large avant que le soleil ne pointe sur la ligne verte de l'horizon.

Tradabordo a dit…

Bonne idée…

Perrine ?

perrine a dit…

Oui, bonne idée, OK pour moi.